< Job 31 >

1 “I have made a covenant with my eyes. How then could I gaze with desire at a virgin?
J'avais fait un pacte avec mes yeux, disant: Je ne regarderai plus une vierge.
2 For what is the allotment of God from above, or the heritage from the Almighty on high?
Car quelle est la part que d'en haut m'a réservée le Seigneur; quel héritage dois-je attendre du Tout-Puissant qui règne au plus haut des cieux?
3 Does not disaster come to the unjust and calamity to the workers of iniquity?
Malheur, perdition à l'injuste, expulsion pour celui qui fait le mal.
4 Does He not see my ways and count my every step?
Le Seigneur ne me tiendra-t-il pas compte de mes voies, ni de la manière dont j'ai marché?
5 If I have walked in falsehood or my foot has rushed to deceit,
Si j'avais été le compagnon des railleurs; si j'avais porté mes pas du côté de la fraude!
6 let God weigh me with honest scales, that He may know my integrity.
Mais je me suis maintenu sous le joug de la justice, et le Seigneur connaît mon innocence.
7 If my steps have turned from the path, if my heart has followed my eyes, or if impurity has stuck to my hands,
Si mon pied s'est écarté du droit chemin, si mon cœur a été égayé par mes yeux, si mes mains ont touché des présents,
8 then may another eat what I have sown, and may my crops be uprooted.
Que d'autres consomment ce que j'ai semé, que sur la terre je devienne sans racines.
9 If my heart has been enticed by my neighbor’s wife, or I have lurked at his door,
Si mon cœur a convoité la femme d'autrui, si j'ai franchi ses portes,
10 then may my own wife grind grain for another, and may other men sleep with her.
Que ma femme plaise à un autre homme; que mes enfants soient humiliés.
11 For that would be a heinous crime, an iniquity to be judged.
Rien ne peut apaiser la colère de Dieu contre celui qui souille la femme de son prochain.
12 For it is a fire that burns down to Abaddon; it would root out my entire harvest.
Le feu s'attaquera à toute sa personne et dévorera tout ce qui sera issu de lui.
13 If I have rejected the cause of my manservant or maidservant when they made a complaint against me,
Si j'avais faussé le jugement que je rendais sur mon serviteur et ma servante, lorsqu'ils recouraient à ma justice,
14 what will I do when God rises to judge? How will I answer when called to account?
Que ferais-je quand à mon tour le Seigneur me jugera? Qu'aurais-je à lui répondre, s'il m'avait surpris en quelque faute?
15 Did not He who made me in the womb also make them? Did not the same One form us in the womb?
Ceux que j'avais à juger n'avaient-ils pas été comme moi, conçus en des entrailles? n'était-ce pas comme si les mêmes flancs nous avaient portés?
16 If I have denied the desires of the poor or allowed the widow’s eyes to fail,
Aussi les pauvres ont-ils toujours trouvé chez moi ce qui leur manquait; et je n'ai point fait verser de larmes à l'œil de la veuve.
17 if I have eaten my morsel alone, not sharing it with the fatherless—
Si j'ai mangé seul ma bouchée, si je n'en ai point fait part à l'orphelin;
18 though from my youth I reared him as would a father, and from my mother’s womb I guided the widow—
Si dès ma jeunesse, à peine sorti du ventre de ma mère, je n'ai eu de lui des soins paternels;
19 if I have seen one perish for lack of clothing, or a needy man without a cloak,
Si j'ai méprisé l'homme nu et abandonné; si je ne l'ai point vêtu;
20 if his heart has not blessed me for warming him with the fleece of my sheep,
Si les indigents ne m'ont point béni; si leurs épaules n'ont pas été réchauffées par les toisons de mes agneaux;
21 if I have lifted up my hand against the fatherless because I saw that I had support in the gate,
Si j'ai levé la main sur le pupille; si je n'ai point multiplié mes secours avec confiance;
22 then may my arm fall from my shoulder and be torn from its socket.
Que mon épaule se déboîte, que mon bras soit broyé au-dessous du coude.
23 For calamity from God terrifies me, and His splendor I cannot overpower.
En vérité la crainte du Seigneur m'a saisi; je ne puis supporter ce qu'il m'envoie.
24 If I have put my trust in gold or called pure gold my security,
Si j'avais amoncelé de l'or, si j'avais estimé surtout les pierres précieuses;
25 if I have rejoiced in my great wealth because my hand had gained so much,
Si j'avais mis ma joie en de grandes richesses; si ma main s'était posée sur des trésors innombrables;
26 if I have beheld the sun in its radiance or the moon moving in splendor,
Je me serais dit: N'ai-je point vu le soleil dans tout son éclat s'éclipser, et la lune au ciel périr? Et rien n'est au-dessus d'eux.
27 so that my heart was secretly enticed and my hand threw a kiss from my mouth,
Et si mon cœur en secret s'est laissé séduire; et si j'ai baisé ma main en la portant à ma bouche,
28 this would also be an iniquity to be judged, for I would have denied God on high.
Que ces fautes me soient gravement imputées; car alors j'ai menti au Seigneur Très-Haut.
29 If I have rejoiced in my enemy’s ruin, or exulted when evil befell him—
Et si je me suis réjoui de la chute de mes ennemis, et si dans mon âme j'ai dit: Bien!
30 I have not allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse—
Puisse mon oreille ouïr la malédiction qui sera portée contre moi; puissé-je être signalé à tout le peuple comme un méchant.
31 if the men of my house have not said, ‘Who is there who has not had his fill?’—
Si je n'ai pas été bon pour mes servantes, si elles ont dit de moi: Qui nous permettra de nous rassasier de sa chair?
32 but no stranger had to lodge on the street, for my door has been open to the traveler—
Si j'ai laissé l'étranger passer la nuit en plein air, et si ma porte ne s'est pas ouverte à tout venant.
33 if I have covered my transgressions like Adam by hiding my guilt in my heart,
Si ayant failli involontairement, j'ai caché mes péchés;
34 because I greatly feared the crowds and the contempt of the clans terrified me, so that I kept silent and would not go outside—
Retenu par la honte de les avouer devant la multitude; si j'ai souffert que le pauvre sortît de ma maison l'estomac vide;
35 (Oh, that I had one to hear me! Here is my signature. Let the Almighty answer me; let my accuser compose an indictment.
Qui me donnera quelqu'un qui m'écoute? Si je n'ai point eu crainte de la main du Seigneur; le titre que j'avais contre autrui,
36 Surely I would carry it on my shoulder and wear it like a crown.
Que j'avais lu les épaules ceintes d'une couronne,
37 I would give account of all my steps; I would approach Him like a prince.)—
Si je ne l'ai point remis, après l'avoir déchiré, sans rien exiger du débiteur;
38 if my land cries out against me and its furrows weep together,
Si jamais la terre a gémi contre moi, si ses sillons ont pleuré tous ensemble,
39 if I have devoured its produce without payment or broken the spirit of its tenants,
Si j'ai consommé ses fruits seul et sans les payer; si en les empruntant j'ai affligé l'âme de son possesseur,
40 then let briers grow instead of wheat and stinkweed instead of barley.” Thus conclude the words of Job.
Que les champs, au lieu de froment, ne produisent pour moi que des orties; et au lieu d'orge que des ronces. Et Job cessa de parler.

< Job 31 >