< Job 31 >
1 “I have made a covenant with my eyes. How then could I gaze with desire at a virgin?
J’Avais fait un pacte avec mes yeux: comment aurais-je porté mes regards sur une jeune fille?
2 For what is the allotment of God from above, or the heritage from the Almighty on high?
Quel lot eussé-je attendu de Dieu là-haut, quel sort du Tout-Puissant dans les régions suprêmes?
3 Does not disaster come to the unjust and calamity to the workers of iniquity?
Le malheur n’est-il pas réservé au malfaiteur, l’infortune aux artisans d’iniquités?
4 Does He not see my ways and count my every step?
N’Observe-t-il pas mes voies? Ne compte-t-il point mes pas?
5 If I have walked in falsehood or my foot has rushed to deceit,
Est-ce que je me comportais avec fausseté, mes pieds couraient-ils au mal?
6 let God weigh me with honest scales, that He may know my integrity.
Qu’il me pèse donc dans de justes balances, et Dieu reconnaîtra mon intégrité.
7 If my steps have turned from the path, if my heart has followed my eyes, or if impurity has stuck to my hands,
Si mes pas ont dévié du bon chemin, si mon cœur s’est laissé entraîner par mes yeux, si quelque taché souille mes mains,
8 then may another eat what I have sown, and may my crops be uprooted.
eh bien! Qu’un autre mange ce que je sème, que mes rejetons soient déracinés!
9 If my heart has been enticed by my neighbor’s wife, or I have lurked at his door,
Si mon cœur a été séduit par une femme, si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain,
10 then may my own wife grind grain for another, and may other men sleep with her.
que ma propre femme tourne la meule pour un autre! Que des étrangers aient commerce avec elle!
11 For that would be a heinous crime, an iniquity to be judged.
Car t’eût été une infamie, un crime puni par les juges,
12 For it is a fire that burns down to Abaddon; it would root out my entire harvest.
un feu dévorant jusqu’à la perdition, ruinant jusqu’à la racine toute ma récolte.
13 If I have rejected the cause of my manservant or maidservant when they made a complaint against me,
Ai-je fait fi du droit de mon esclave et de ma servante, dans leurs contestations avec moi?
14 what will I do when God rises to judge? How will I answer when called to account?
Et qu’aurais-je fait si Dieu fût intervenu, qu’aurais-je répondu s’il m’eût demandé des comptes?
15 Did not He who made me in the womb also make them? Did not the same One form us in the womb?
Celui qui m’a formé dans les entrailles maternelles ne l’a-t-il pas formé aussi? N’Est-ce pas le même auteur qui nous a organisés dans la matrice?
16 If I have denied the desires of the poor or allowed the widow’s eyes to fail,
Ai-je refusé la demande des pauvres, fait languir les yeux de la veuve?
17 if I have eaten my morsel alone, not sharing it with the fatherless—
Ai-je mangé, moi seul, mon pain, sans que l’orphelin en eût sa part?
18 though from my youth I reared him as would a father, and from my mother’s womb I guided the widow—
Au contraire, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père; dès le sein de ma mère, je fus le guide de la veuve.
19 if I have seen one perish for lack of clothing, or a needy man without a cloak,
Ai-je jamais vu un déshérité privé de vêtements, un indigent n’ayant pas de quoi se couvrir,
20 if his heart has not blessed me for warming him with the fleece of my sheep,
sans que ses reins eussent occasion de me bénir, sans qu’il fût réchauffé parla toison de mes brebis?
21 if I have lifted up my hand against the fatherless because I saw that I had support in the gate,
Ai-je brandi la main contre l’orphelin, en me voyant des appuis à la Porte?
22 then may my arm fall from my shoulder and be torn from its socket.
Plutôt mon épaule aurait été arrachée à l’omoplate, et mon bras se fût détaché de l’humérus.
23 For calamity from God terrifies me, and His splendor I cannot overpower.
Car je redoute le châtiment infligé par Dieu, je ne saurais résister à sa grandeur.
24 If I have put my trust in gold or called pure gold my security,
Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit au métal fin: "Tu es mon espoir?"
25 if I have rejoiced in my great wealth because my hand had gained so much,
Me suis-je réjoui de posséder de grandes richesses, d’avoir mis la main sur d’immenses trésors?
26 if I have beheld the sun in its radiance or the moon moving in splendor,
Est-ce qu’en voyant briller le soleil, la lune cheminer avec majesté,
27 so that my heart was secretly enticed and my hand threw a kiss from my mouth,
mon cœur a été secrètement séduit, et ai-je présenté ma main aux baisers de ma bouche?
28 this would also be an iniquity to be judged, for I would have denied God on high.
Cela aussi eût été un crime capital, car j’eusse renié le Dieu fort d’en haut.
29 If I have rejoiced in my enemy’s ruin, or exulted when evil befell him—
Ai-je triomphé de la ruine de mes ennemis, exulté de joie lorsque le malheur l’atteignait?
30 I have not allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse—
Jamais je n’ai induit mon palais en faute, en demandant sa mort par des imprécations.
31 if the men of my house have not said, ‘Who is there who has not had his fill?’—
Est-ce que les hôtes de ma maison n’ont pas dit: "Ah! Est-il quelqu’un qui ne soit nourri à satiété de ses aliments?"
32 but no stranger had to lodge on the street, for my door has been open to the traveler—
Jamais l’étranger n’a passe la nuit dans la rue, j’ouvrais ma porte au voyageur.
33 if I have covered my transgressions like Adam by hiding my guilt in my heart,
Ai-je dissimulé mes fautes comme les gens vulgaires, renfermé mes méfaits dans le secret de ma conscience?
34 because I greatly feared the crowds and the contempt of the clans terrified me, so that I kept silent and would not go outside—
Ai-je eu peur de la grande foule, redouté le mépris des familles au point de rester coi, sans franchir le seuil de ma porte?
35 (Oh, that I had one to hear me! Here is my signature. Let the Almighty answer me; let my accuser compose an indictment.
Ah! Que n’ai-je quelqu’un qui m’écoute! Voici ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire rédige son mémoire!
36 Surely I would carry it on my shoulder and wear it like a crown.
Je le porterais sur mon épaule, je m’en parerais comme d’une couronne.
37 I would give account of all my steps; I would approach Him like a prince.)—
Je lui détaillerais le nombre de mes pas, je l’aborderais comme un prince.
38 if my land cries out against me and its furrows weep together,
Est-ce que mes terres crient vengeance contre moi, et leurs sillons se répandent-ils ensemble en larmes?
39 if I have devoured its produce without payment or broken the spirit of its tenants,
Est-ce que j’en ai dévoré le produit, sans le payer de mon argent? Ai-je arraché des plaintes aux légitimes propriétaires?
40 then let briers grow instead of wheat and stinkweed instead of barley.” Thus conclude the words of Job.
Si oui, que les ronces y poussent au lieu de froment, et au lieu d’orge l’ivraie! Ici se terminent les paroles de Job.