< Job 31 >

1 “I have made a covenant with my eyes. How then could I gaze with desire at a virgin?
J’avais fait un pacte avec mes yeux, et comment aurais-je arrêté mes regards sur une vierge. —
2 For what is the allotment of God from above, or the heritage from the Almighty on high?
Quelle part, me disais-je, Dieu me réserverait-il d’en haut? Quel sort le Tout-Puissant me ferait-il de son ciel?
3 Does not disaster come to the unjust and calamity to the workers of iniquity?
La ruine n’est-elle pas pour le méchant, et le malheur pour les artisans d’iniquité?
4 Does He not see my ways and count my every step?
Dieu ne connaît-il pas mes voies, ne compte-t-il pas tous mes pas?
5 If I have walked in falsehood or my foot has rushed to deceit,
Si j’ai marché dans le sentier du mensonge, si mon pied a couru après la fraude, —
6 let God weigh me with honest scales, that He may know my integrity.
que Dieu me pèse dans de justes balances, et il reconnaîtra mon innocence!
7 If my steps have turned from the path, if my heart has followed my eyes, or if impurity has stuck to my hands,
Si mes pas se sont écartés du droit chemin, si mon cœur a suivi mes yeux, si quelque souillure s’est attachée à mes mains, —
8 then may another eat what I have sown, and may my crops be uprooted.
que je sème, et qu’un autre mange, que mes rejetons soient déracinés!
9 If my heart has been enticed by my neighbor’s wife, or I have lurked at his door,
Si mon cœur a été séduit par une femme, si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain, —
10 then may my own wife grind grain for another, and may other men sleep with her.
que ma femme tourne la meule pour un autre, que des étrangers la déshonorent!
11 For that would be a heinous crime, an iniquity to be judged.
Car c’est là un crime horrible, un forfait que punissent les juges;
12 For it is a fire that burns down to Abaddon; it would root out my entire harvest.
un feu qui dévore jusqu’à la ruine, qui aurait détruit tous mes biens.
13 If I have rejected the cause of my manservant or maidservant when they made a complaint against me,
Si j’ai méconnu le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils étaient en contestation avec moi: —
14 what will I do when God rises to judge? How will I answer when called to account?
Que faire, quand Dieu se lèvera? Au jour de sa visite, que lui répondrai-je?
15 Did not He who made me in the womb also make them? Did not the same One form us in the womb?
Celui qui m’a fait dans le sein de ma mère ne l’a-t-il pas fait aussi? Un même Créateur ne nous a-t-il pas formés?
16 If I have denied the desires of the poor or allowed the widow’s eyes to fail,
Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils désiraient, si j’ai fait languir les yeux de la veuve,
17 if I have eaten my morsel alone, not sharing it with the fatherless—
si j’ai mangé seul mon morceau de pain, sans que l’orphelin en ait eu sa part: —
18 though from my youth I reared him as would a father, and from my mother’s womb I guided the widow—
dès mon enfance il m’a gardé comme un père; dès ma naissance il a guidé mes pas.
19 if I have seen one perish for lack of clothing, or a needy man without a cloak,
Si j’ai vu le malheureux périr sans vêtements, l’indigent manquer de couverture,
20 if his heart has not blessed me for warming him with the fleece of my sheep,
sans que ses reins m’aient béni, sans que la toison de mes agneaux l’ait réchauffé;
21 if I have lifted up my hand against the fatherless because I saw that I had support in the gate,
si j’ai levé la main contre l’orphelin, parce que je me voyais un appui dans les juges, —
22 then may my arm fall from my shoulder and be torn from its socket.
que mon épaule se détache du tronc, que mon bras soit arraché de l’humérus.
23 For calamity from God terrifies me, and His splendor I cannot overpower.
Car je crains la vengeance de Dieu, et devant sa majesté je ne puis subsister.
24 If I have put my trust in gold or called pure gold my security,
Si j’ai mis dans l’or mon assurance, si j’ai dit à l’or pur: « Tu es mon espoir; »
25 if I have rejoiced in my great wealth because my hand had gained so much,
si je me suis réjoui de l’abondance de mes biens, des trésors amassés par mes mains;
26 if I have beheld the sun in its radiance or the moon moving in splendor,
si, en voyant le soleil jeter ses feux, et la lune s’avancer dans sa splendeur,
27 so that my heart was secretly enticed and my hand threw a kiss from my mouth,
mon cœur s’est laissé séduire en secret, si ma main s’est portée à ma bouche, —
28 this would also be an iniquity to be judged, for I would have denied God on high.
c’est là encore un crime que punit le juge; j’aurais renié le Dieu très-haut.
29 If I have rejoiced in my enemy’s ruin, or exulted when evil befell him—
Si j’ai été joyeux de la ruine de mon ennemi, si j’ai tressailli d’allégresse quand le malheur l’a frappé: —
30 I have not allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse—
Non, je n’ai pas permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation!...
31 if the men of my house have not said, ‘Who is there who has not had his fill?’—
Si les gens de ma tente ne disaient pas: « Où trouver quelqu’un qui ne soit pas rassasiés de sa table? »
32 but no stranger had to lodge on the street, for my door has been open to the traveler—
si l’étranger passait la nuit en dehors, si je n’ouvrais pas la porte au voyageur!...
33 if I have covered my transgressions like Adam by hiding my guilt in my heart,
Si j’ai, comme font les hommes, déguisé mes fautes, et renfermé mes iniquités dans mon sein,
34 because I greatly feared the crowds and the contempt of the clans terrified me, so that I kept silent and would not go outside—
par peur de la grande assemblée, par crainte du mépris des familles, au point de me taire, et de n’oser franchir le seuil de ma porte!...
35 (Oh, that I had one to hear me! Here is my signature. Let the Almighty answer me; let my accuser compose an indictment.
Oh! Qui me fera trouver quelqu’un qui m’écoute? Voilà ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire écrive aussi sa cédule!
36 Surely I would carry it on my shoulder and wear it like a crown.
On verra si je ne la mets pas sur mon épaule, si je n’en ceins pas mon front comme d’un diadème!
37 I would give account of all my steps; I would approach Him like a prince.)—
Je rendrai compte à mon juge de tous mes pas, je m’approcherai de lui comme un prince.
38 if my land cries out against me and its furrows weep together,
Si ma terre crie contre moi, si j’ai fait pleurer ses sillons;
39 if I have devoured its produce without payment or broken the spirit of its tenants,
si j’ai mangé ses produits sans l’avoir payée, si je l’ai arrachée à ses légitimes possesseurs, —
40 then let briers grow instead of wheat and stinkweed instead of barley.” Thus conclude the words of Job.
qu’au lieu de froment il y naisse des épines, et de l’ivraie au lieu d’orge! Ici finissent les discours de Job.

< Job 31 >