< Job 31 >

1 “I have made a covenant with my eyes. How then could I gaze with desire at a virgin?
Mi faris interligon kun miaj okuloj, Ke mi ne atentu virgulinon.
2 For what is the allotment of God from above, or the heritage from the Almighty on high?
Kia estas la parto, kiun donas Dio de supre? Kaj kion destinas la Plejpotenculo el la altaj sferoj?
3 Does not disaster come to the unjust and calamity to the workers of iniquity?
Ĉu ne malfeliĉon al malpiulo, Kaj forpuŝon de malbonagantoj?
4 Does He not see my ways and count my every step?
Ĉu Li ne vidas mian konduton, Ne kalkulas ĉiujn miajn paŝojn?
5 If I have walked in falsehood or my foot has rushed to deceit,
Ĉu mi iradis en malvero, Kaj miaj piedoj rapidis al trompo?
6 let God weigh me with honest scales, that He may know my integrity.
Li pesu min per justa pesilo, Kaj tiam Dio konvinkiĝos pri mia senkulpeco.
7 If my steps have turned from the path, if my heart has followed my eyes, or if impurity has stuck to my hands,
Se mia paŝo forkliniĝis de la vojo, Se mia koro sekvis miajn okulojn, Kaj se al mia mano algluiĝis makulo:
8 then may another eat what I have sown, and may my crops be uprooted.
Tiam mi semu kaj alia manĝu, Kaj mia idaro elradikiĝu.
9 If my heart has been enticed by my neighbor’s wife, or I have lurked at his door,
Se mia koro forlogiĝis al virino, Kaj mi kaŝe atendis ĉe la pordo de mia amiko:
10 then may my own wife grind grain for another, and may other men sleep with her.
Tiam mia edzino estu adultigata de aliulo, Kaj aliuloj kliniĝu super ŝi.
11 For that would be a heinous crime, an iniquity to be judged.
Ĉar tio estus malvirto, Tio estus krimo, kiun devas puni juĝistoj.
12 For it is a fire that burns down to Abaddon; it would root out my entire harvest.
Tio estas fajro, kiu ekstermas ĝis la abismo, Kaj mian tutan akiritaĵon ĝi elradikigus.
13 If I have rejected the cause of my manservant or maidservant when they made a complaint against me,
Ĉu mi malŝatis la rajton de mia servisto aŭ de mia servistino, Kiam ili havis juĝan aferon kun mi?
14 what will I do when God rises to judge? How will I answer when called to account?
Tiam kion mi farus, kiam Dio leviĝus? Kaj kion mi respondus al Li, kiam Li esplordemandus?
15 Did not He who made me in the womb also make them? Did not the same One form us in the womb?
Lin kreis ja Tiu sama, kiu kreis min en la ventro, Kaj Tiu sama pretigis en la ventro ankaŭ lin.
16 If I have denied the desires of the poor or allowed the widow’s eyes to fail,
Ĉu mi rifuzis la deziron de senhavuloj? Aŭ ĉu mi turmentis la okulojn de vidvino?
17 if I have eaten my morsel alone, not sharing it with the fatherless—
Ĉu mian panpecon mi manĝis sola? Ĉu ne manĝis de ĝi ankaŭ orfo?
18 though from my youth I reared him as would a father, and from my mother’s womb I guided the widow—
Ĉar detempe de mia juneco mi estis kiel patro, Kaj de post la eliro el la ventro de mia patrino mi estis gvidisto.
19 if I have seen one perish for lack of clothing, or a needy man without a cloak,
Kiam mi vidis malfeliĉulon sen vesto Kaj malriĉulon sen kovro,
20 if his heart has not blessed me for warming him with the fleece of my sheep,
Ĉu tiam ne benis min liaj lumboj, Ĉu li ne estis varmigata per la lano de miaj ŝafoj?
21 if I have lifted up my hand against the fatherless because I saw that I had support in the gate,
Se mi levis mian manon kontraŭ orfon, Ĉar mi vidis en la pordego helpon al mi,
22 then may my arm fall from my shoulder and be torn from its socket.
En tia okazo mia ŝultro defalu de la dorso, Kaj mia brako rompiĝu de kano.
23 For calamity from God terrifies me, and His splendor I cannot overpower.
Ĉar mi timas la punon de Dio, Kaj ĝian pezon mi ne povus elteni.
24 If I have put my trust in gold or called pure gold my security,
Ĉu mi faris la oron mia espero, Kaj la orbulon mi nomis mia fido?
25 if I have rejoiced in my great wealth because my hand had gained so much,
Ĉu mi ĝojis, ke mia riĉeco estas granda Kaj ke mia mano multe akiris?
26 if I have beheld the sun in its radiance or the moon moving in splendor,
Kiam mi vidis la lumon brilantan Kaj la lunon majeste irantan,
27 so that my heart was secretly enticed and my hand threw a kiss from my mouth,
Ĉu tiam sekrete forlogiĝis mia koro Kaj mi sendis kisojn per mia mano?
28 this would also be an iniquity to be judged, for I would have denied God on high.
Ankaŭ tio estus krimo juĝinda, Ĉar mi forneus per tio Dion en la alto.
29 If I have rejoiced in my enemy’s ruin, or exulted when evil befell him—
Ĉu mi ĝojis pri malfeliĉo de mia malamiko? Aŭ ĉu mi estis ravita, se lin trafis malbono?
30 I have not allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse—
Mi ne permesis al mia gorĝo peki Per eldiro de malbeno kontraŭ lia animo.
31 if the men of my house have not said, ‘Who is there who has not had his fill?’—
Ĉu la homoj de mia tendo ne diris: Ho, se oni ne satiĝus de lia karno!
32 but no stranger had to lodge on the street, for my door has been open to the traveler—
Ne noktis fremdulo sur la strato; Miajn pordojn mi malfermadis al migrantoj.
33 if I have covered my transgressions like Adam by hiding my guilt in my heart,
Ĉu mi hommaniere kovradis miajn kulpojn, Por kaŝi en mia brusto miajn pekojn?
34 because I greatly feared the crowds and the contempt of the clans terrified me, so that I kept silent and would not go outside—
En tia okazo mi timus grandan homamason, Kaj malestimo de familioj min timigus; Mi silentus, kaj ne elirus ekster la pordon.
35 (Oh, that I had one to hear me! Here is my signature. Let the Almighty answer me; let my accuser compose an indictment.
Ho, se iu aŭskultus min! Jen estas mia signo; la Plejpotenculo respondu al mi. Se mia akuzanto skribus libron,
36 Surely I would carry it on my shoulder and wear it like a crown.
Mi portus ĝin sur mia ŝultro, Mi metus ĝin sur min kiel kronon,
37 I would give account of all my steps; I would approach Him like a prince.)—
Mi raportus al li pri la nombro de miaj paŝoj; Mi alproksimiĝus al li kiel al princo.
38 if my land cries out against me and its furrows weep together,
Se mia lando kriis kontraŭ mi, Kaj ĝiaj sulkoj ploris,
39 if I have devoured its produce without payment or broken the spirit of its tenants,
Se ĝiajn fruktojn mi manĝis senpage, Kaj mi afliktis la animon de ĝiaj mastroj:
40 then let briers grow instead of wheat and stinkweed instead of barley.” Thus conclude the words of Job.
Tiam anstataŭ tritiko kresku por mi kardo, Kaj anstataŭ hordeo dornoj. Finiĝis la paroloj de Ijob.

< Job 31 >