< Job 31 >
1 “I have made a covenant with my eyes. How then could I gaze with desire at a virgin?
“Ne atimo singruok gi wangʼa mondo kik arang nyako moro gi wangʼa mi agombi.
2 For what is the allotment of God from above, or the heritage from the Almighty on high?
En kony mane ma dhano yudo kuom Nyasaye man malo, girkeni mane ma Jehova Nyasaye Maratego man malo miye?
3 Does not disaster come to the unjust and calamity to the workers of iniquity?
Donge kethruok en mar joma timbegi mono, kendo masira mar joricho?
4 Does He not see my ways and count my every step?
Donge oneno yorena kendo okwano okangena?
5 If I have walked in falsehood or my foot has rushed to deceit,
“Kapo ni asewuotho e yor miriambo kata ka tienda osereto kadhi wuondo ngʼato,
6 let God weigh me with honest scales, that He may know my integrity.
to Nyasaye mondo opima e ratil madier kendo obiro yudo ni aonge ketho,
7 If my steps have turned from the path, if my heart has followed my eyes, or if impurity has stuck to my hands,
kendo kapo ni tienda osebaro moweyo yo, kata wengena osewuondo chunya, kata ka gimoro osechido lwetena,
8 then may another eat what I have sown, and may my crops be uprooted.
to kara joma moko ema ocham gik mochiek e puotha, kendo chamba mondo opudh oko.
9 If my heart has been enticed by my neighbor’s wife, or I have lurked at his door,
“Kapo ni chunya osegombo dhako moro, kata kapo ni asebuto karito chi ngʼato,
10 then may my own wife grind grain for another, and may other men sleep with her.
to kara chiega otine dichwo machielo, kendo chwo mamoko oterre kode.
11 For that would be a heinous crime, an iniquity to be judged.
Nikech mano en tim wichkuot maduongʼ kendo en richo marach manyaka kum,
12 For it is a fire that burns down to Abaddon; it would root out my entire harvest.
nimar ochalo mach marach mawengʼo manyalo tieko giga duto ma an-go.
13 If I have rejected the cause of my manservant or maidservant when they made a complaint against me,
“Kapo ni asetamo jotichna machwo gi mamon e adieragi kane gin koda gi wach,
14 what will I do when God rises to judge? How will I answer when called to account?
to angʼo ma datim ka Nyasaye ochoma tir? En angʼo ma dadwoki ka Nyasaye obiro yala?
15 Did not He who made me in the womb also make them? Did not the same One form us in the womb?
Donge Jal mane ochweya e ich ema nochweyogi bende? Donge en onogo ema ne ochweyowa duto ei minewa?
16 If I have denied the desires of the poor or allowed the widow’s eyes to fail,
“Kapo ni asetuono jodhier gik magidwaro kata asemiyo wangʼ dhako ma chwore otho chandruok ojonyo,
17 if I have eaten my morsel alone, not sharing it with the fatherless—
kata kapo ni asechamo kuona kenda, ma ok apoge ne nyithind kiye,
18 though from my youth I reared him as would a father, and from my mother’s womb I guided the widow—
to nyaka aa e tin-na asekonyo nyithind kiye mana kaka akonyo nyithinda awuon, kendo chakre tin-na asebedo ka atayo mon ma chwogi otho.
19 if I have seen one perish for lack of clothing, or a needy man without a cloak,
Kapo ni ne aneno ngʼato angʼata ka koyo nego, kata ka jachan moro onge gi law,
20 if his heart has not blessed me for warming him with the fleece of my sheep,
to donge ne ogwedha gi chunye nikech ne atwangʼone lewni maliet gi yie rombena.
21 if I have lifted up my hand against the fatherless because I saw that I had support in the gate,
Kapo ni asesando nyithind kiye moko, nikech an gi teko kama ingʼadoe bura,
22 then may my arm fall from my shoulder and be torn from its socket.
to kara bada ochodi olwar piny oa e goka, kendo mad ochodi olwar piny koa kama ochomoree.
23 For calamity from God terrifies me, and His splendor I cannot overpower.
Nikech ne aluoro kethruok ma Nyasaye nyalo kelona nikech luoro mane aluorogo duongʼne, omiyo ne ok anyal timo gik ma kamago.
24 If I have put my trust in gold or called pure gold my security,
“Kapo ni aseketo genona e dhahabu kata asewachone dhahabu maler ni in e kar pondona,
25 if I have rejoiced in my great wealth because my hand had gained so much,
kata kapo ni chunya osetingʼore nikech mwandu mangʼeny ma an-go, kata ka asemor kuom mwandu mathoth ma lweta osechoko,
26 if I have beheld the sun in its radiance or the moon moving in splendor,
kapo ni ne achomo wangʼa e ler mar wangʼ chiengʼ kata ka dwe ringo e tekone mos,
27 so that my heart was secretly enticed and my hand threw a kiss from my mouth,
mi dipo chunya nogombo lingʼ-lingʼ kendo ne atingʼonegi bada ka agombo lamogi,
28 this would also be an iniquity to be judged, for I would have denied God on high.
to mago bende gin richo manyaka bi kum, nikech ginyiso ni ok asebedo ja-ratiro ne Nyasaye man malo.
29 If I have rejoiced in my enemy’s ruin, or exulted when evil befell him—
“Kapo ni asebedo mamor ka jasika ni e chandruok kata ka asenyiere ka masira obirone,
30 I have not allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse—
to chutho pod ok ayiene dhoga mondo otim richo ka aluongo kwongʼ e ngimane.
31 if the men of my house have not said, ‘Who is there who has not had his fill?’—
Kapo ni jooda ne pok owacho nyaka nene ni, ‘Ere ngʼama pok Ayub omiyo chiemo moyiengʼ?’
32 but no stranger had to lodge on the street, for my door has been open to the traveler—
to adier, onge ngʼama wendo mosenindo oko e laru, nikech dho oda nosiko koyaw ne jawuoth.
33 if I have covered my transgressions like Adam by hiding my guilt in my heart,
Kapo ni asepando richona kaka dhano ohero timoga, kata ka akuot gi kethona e chunya,
34 because I greatly feared the crowds and the contempt of the clans terrified me, so that I kept silent and would not go outside—
nikech ne aluoro ogandana ahinya kendo ne aluor ni anywolana ne nyalo sin koda mine alingʼ, kendo ne ok anyal wuok oko.
35 (Oh, that I had one to hear me! Here is my signature. Let the Almighty answer me; let my accuser compose an indictment.
“Yaye, mad dine ngʼato bedie manyalo winja, nikech koro e akwongʼora ni weche ma awachogi gin adier mondo Jehova Nyasaye Maratego obed janeno mara; to ka ok kamano, to ngʼat modonjona oket wechegego e ndiko.
36 Surely I would carry it on my shoulder and wear it like a crown.
Adier, dine arwake e goka, dine asidhe ka osimbo.
37 I would give account of all my steps; I would approach Him like a prince.)—
Dine anyise sigand ngimana kaka chalo; kendo dine adhi e nyime kaka ruoth.
38 if my land cries out against me and its furrows weep together,
“Kapo ni asemayo ngʼato puothe mi apuro,
39 if I have devoured its produce without payment or broken the spirit of its tenants,
kata kapo ni asechamo cham monyakie puothe ka ok achulo, to eka jopur mane opure to kech nego,
40 then let briers grow instead of wheat and stinkweed instead of barley.” Thus conclude the words of Job.
to ber mondo kuthe odongi kar ngano kendo buya odongi e puothano kar shairi.” Weche Ayub orumo gi ka.