< Job 31 >
1 “I have made a covenant with my eyes. How then could I gaze with desire at a virgin?
我与眼睛立约, 怎能恋恋瞻望处女呢?
2 For what is the allotment of God from above, or the heritage from the Almighty on high?
从至上的 神所得之分, 从至高全能者所得之业是什么呢?
3 Does not disaster come to the unjust and calamity to the workers of iniquity?
岂不是祸患临到不义的, 灾害临到作孽的呢?
4 Does He not see my ways and count my every step?
神岂不是察看我的道路, 数点我的脚步呢?
5 If I have walked in falsehood or my foot has rushed to deceit,
我若与虚谎同行, 脚若追随诡诈; (
6 let God weigh me with honest scales, that He may know my integrity.
我若被公道的天平称度, 使 神可以知道我的纯正;)
7 If my steps have turned from the path, if my heart has followed my eyes, or if impurity has stuck to my hands,
我的脚步若偏离正路, 我的心若随着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
8 then may another eat what I have sown, and may my crops be uprooted.
就愿我所种的有别人吃, 我田所产的被拔出来。
9 If my heart has been enticed by my neighbor’s wife, or I have lurked at his door,
我若受迷惑,向妇人起淫念, 在邻舍的门外蹲伏,
10 then may my own wife grind grain for another, and may other men sleep with her.
就愿我的妻子给别人推磨, 别人也与她同室。
11 For that would be a heinous crime, an iniquity to be judged.
因为这是大罪, 是审判官当罚的罪孽。
12 For it is a fire that burns down to Abaddon; it would root out my entire harvest.
这本是火焚烧,直到毁灭, 必拔除我所有的家产。
13 If I have rejected the cause of my manservant or maidservant when they made a complaint against me,
我的仆婢与我争辩的时候, 我若藐视不听他们的情节;
14 what will I do when God rises to judge? How will I answer when called to account?
神兴起,我怎样行呢? 他察问,我怎样回答呢?
15 Did not He who made me in the womb also make them? Did not the same One form us in the womb?
造我在腹中的,不也是造他吗? 将他与我抟在腹中的岂不是一位吗?
16 If I have denied the desires of the poor or allowed the widow’s eyes to fail,
我若不容贫寒人得其所愿, 或叫寡妇眼中失望,
17 if I have eaten my morsel alone, not sharing it with the fatherless—
或独自吃我一点食物, 孤儿没有与我同吃; (
18 though from my youth I reared him as would a father, and from my mother’s womb I guided the widow—
从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样; 我从出母腹就扶助寡妇。)
19 if I have seen one perish for lack of clothing, or a needy man without a cloak,
我若见人因无衣死亡, 或见穷乏人身无遮盖;
20 if his heart has not blessed me for warming him with the fleece of my sheep,
我若不使他因我羊的毛得暖, 为我祝福;
21 if I have lifted up my hand against the fatherless because I saw that I had support in the gate,
我若在城门口见有帮助我的, 举手攻击孤儿;
22 then may my arm fall from my shoulder and be torn from its socket.
情愿我的肩头从缺盆骨脱落, 我的膀臂从羊矢骨折断。
23 For calamity from God terrifies me, and His splendor I cannot overpower.
因 神降的灾祸使我恐惧; 因他的威严,我不能妄为。
24 If I have put my trust in gold or called pure gold my security,
我若以黄金为指望, 对精金说:你是我的倚靠;
25 if I have rejoiced in my great wealth because my hand had gained so much,
我若因财物丰裕, 因我手多得资财而欢喜;
26 if I have beheld the sun in its radiance or the moon moving in splendor,
我若见太阳发光, 明月行在空中,
27 so that my heart was secretly enticed and my hand threw a kiss from my mouth,
心就暗暗被引诱, 口便亲手;
28 this would also be an iniquity to be judged, for I would have denied God on high.
这也是审判官当罚的罪孽, 又是我背弃在上的 神。
29 If I have rejoiced in my enemy’s ruin, or exulted when evil befell him—
我若见恨我的遭报就欢喜, 见他遭灾便高兴; (
30 I have not allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse—
我没有容口犯罪, 咒诅他的生命;)
31 if the men of my house have not said, ‘Who is there who has not had his fill?’—
若我帐棚的人未尝说, 谁不以主人的食物吃饱呢? (
32 but no stranger had to lodge on the street, for my door has been open to the traveler—
从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人;)
33 if I have covered my transgressions like Adam by hiding my guilt in my heart,
我若像亚当遮掩我的过犯, 将罪孽藏在怀中;
34 because I greatly feared the crowds and the contempt of the clans terrified me, so that I kept silent and would not go outside—
因惧怕大众, 又因宗族藐视我使我惊恐, 以致闭口无言,杜门不出;
35 (Oh, that I had one to hear me! Here is my signature. Let the Almighty answer me; let my accuser compose an indictment.
惟愿有一位肯听我! (看哪,在这里有我所划的押, 愿全能者回答我!)
36 Surely I would carry it on my shoulder and wear it like a crown.
愿那敌我者所写的状词在我这里! 我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。
37 I would give account of all my steps; I would approach Him like a prince.)—
我必向他述说我脚步的数目, 必如君王进到他面前。
38 if my land cries out against me and its furrows weep together,
我若夺取田地,这地向我喊冤, 犁沟一同哭泣;
39 if I have devoured its produce without payment or broken the spirit of its tenants,
我若吃地的出产不给价值, 或叫原主丧命;
40 then let briers grow instead of wheat and stinkweed instead of barley.” Thus conclude the words of Job.
愿这地长蒺藜代替麦子, 长恶草代替大麦。 约伯的话说完了。