< Job 31 >

1 “I have made a covenant with my eyes. How then could I gaze with desire at a virgin?
Na da uda eno mae magesa: i ba: ma: ne, Godema dafawaneyale ilegele sia: i.
2 For what is the allotment of God from above, or the heritage from the Almighty on high?
Gode Bagadedafa da ninima adi hamosala: ? E da habodane osobo bagade dunu ilia houba: le dabe iabela: ?
3 Does not disaster come to the unjust and calamity to the workers of iniquity?
E da wadela: le hamosu dunuma gugunufinisisu hou amola wadela: lesisu hou iasisa.
4 Does He not see my ways and count my every step?
Gode da na hamobe liligi huluane dawa: E da na osa: le gagabe huluane ba: lala.
5 If I have walked in falsehood or my foot has rushed to deceit,
Na da dafawane ilegele sia: sa! Na da wadela: le hamedafa hamosu. Amola na da eno dunuma hamedafa ogogosu.
6 let God weigh me with honest scales, that He may know my integrity.
Gode da moloidafa dioi defesu amo da: iya, na adoba: mu da defea. Amasea, na hou da moloidafa, E da ba: mu.
7 If my steps have turned from the path, if my heart has followed my eyes, or if impurity has stuck to my hands,
Na da logodafa fisiagai ganiaba, o wadela: le hamomu hanai ganiaba, o na lobo da wadela: le hamoiba: le ledo hamoi ganiaba,
8 then may another eat what I have sown, and may my crops be uprooted.
defea, na ha: i manu bugi da wadela: lesi dagoi ba: mu da defea, amola dunu enoga na bugi moma: mu da defea gala: loba.
9 If my heart has been enticed by my neighbor’s wife, or I have lurked at his door,
Na da na na: iyado idua hanaiwane ba: i ganiaba, amola amo uda ea logo ga: su gadili wamoaligi ouesalebe ba: i ganiaba,
10 then may my own wife grind grain for another, and may other men sleep with her.
defea, na uda da eno dunu ea ha: i manu gobemu, amola e da dunu eno amola gilisili golamu da defea gala: loba.
11 For that would be a heinous crime, an iniquity to be judged.
Nowa da agoane wadela: le hamosea, ilima se iasu da bogosu ba: mu da defea.
12 For it is a fire that burns down to Abaddon; it would root out my entire harvest.
Na da agoane wadela: i hou hamoi ganiaba, amo hou da gugunufinisisu Helo lalu defele ba: la: loba. Amola amo lalu da na gagui huluane na dagola: loba.
13 If I have rejected the cause of my manservant or maidservant when they made a complaint against me,
Musa: , na hawa: hamosu dunu ilia da nama egasea, na da ilia sia: nabalu, ilima moloidafa hamosu.
14 what will I do when God rises to judge? How will I answer when called to account?
Na da amane hame hamoi ganiaba, na da Gode Ea midadi habodane leloma: bela: ? Gode da nama fofada: musa: masea, na da Ema adi sia: ma: bela: ?
15 Did not He who made me in the womb also make them? Did not the same One form us in the womb?
Gode da na da: i hahamoi. Amola Ea da na hawa: hamosu dunu ili amolawane hahamoi dagoi.
16 If I have denied the desires of the poor or allowed the widow’s eyes to fail,
Na da hame gagui dunu fidimusa: hamedafa hihi. Na da didalo uda ili se nabawane esaloma: ne, hamedafa yolesi.
17 if I have eaten my morsel alone, not sharing it with the fatherless—
Na da ha: i sadini nanu, guluba: mano ha: aligi esaloma: ne hamedafa yolesi.
18 though from my youth I reared him as would a father, and from my mother’s womb I guided the widow—
Na esalusu huluane amoga na da amo hahani dunu noga: le ouligilalusu.
19 if I have seen one perish for lack of clothing, or a needy man without a cloak,
Na da hame gagui dunu amo da abula bidi lamu hamedei ba: loba,
20 if his heart has not blessed me for warming him with the fleece of my sheep,
na da sibi hinabo amo na da na sibi wa: iga lai, amoga hamoi abula ema iasu. Amalalu, e da nama nodosu.
21 if I have lifted up my hand against the fatherless because I saw that I had support in the gate,
Na da fofada: su diasuga hasalimu dawa: bela: le, guluba: mano afae ema ogogole hamoi ganiaba,
22 then may my arm fall from my shoulder and be torn from its socket.
na lobo fimu amola na ougia dagalisi dagoi ba: mu da defea gala: loba.
23 For calamity from God terrifies me, and His splendor I cannot overpower.
Na da agoai hou hamomu hamedafa dawa: i. Bai na da Gode Ea se dabe imunu amoga beda: sa.
24 If I have put my trust in gold or called pure gold my security,
Na da bagade gagui hou amo da bai bagadeyale hamedafa dawa: su.
25 if I have rejoiced in my great wealth because my hand had gained so much,
Amola na da bagade gaguiba: le, hame hidasu.
26 if I have beheld the sun in its radiance or the moon moving in splendor,
Na da eso ea hadigi amoma nodone hame sia: ne gadosu. Amola oubi gela: gegei amoma nodone hame sia: ne gadosu.
27 so that my heart was secretly enticed and my hand threw a kiss from my mouth,
Na wadela: le hamoma: ne, na da ili (oubi amola eso) amoma asigi sia: musa: , na lobo nonogonanu hame oleagasu.
28 this would also be an iniquity to be judged, for I would have denied God on high.
Agoai wadela: i hou amoma se dabe iasu da bogosu ba: mu da defea. Amo wadela: i hou da Gode da hame esala, amo defele olelesa.
29 If I have rejoiced in my enemy’s ruin, or exulted when evil befell him—
Nama ha lai dunu da se nababeba: le, na da hamedafa nodosu. Amola gugunufinisisu hou ilima doaga: beba: le, na hame nodosu.
30 I have not allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse—
Na da ili bogoma: ne, na da hamedafa wadela: le sia: ne gadoi.
31 if the men of my house have not said, ‘Who is there who has not had his fill?’—
Nama hawa: hamosu dunu huluane da na da eso huluane ga fi yosia: sa, amo dawa:
32 but no stranger had to lodge on the street, for my door has been open to the traveler—
Na da lalusu dunu na diasuga aowamusa: misa: ne sia: su. Ilia udigili logoga golasa: besa: le, na ili aowasu.
33 if I have covered my transgressions like Adam by hiding my guilt in my heart,
Dunu oda ilia da ilia wadela: i hou wamolegemusa: dawa: Be na da na wadela: i hou hamedafa wamolegesa.
34 because I greatly feared the crowds and the contempt of the clans terrified me, so that I kept silent and would not go outside—
Na da eno dunu ilia sia: be amoga hame beda: su. Ilia gadesu hou amoma beda: iba: le, na da hame ouiya: su amola diasu gelabo ganodini hame ouesalusu.
35 (Oh, that I had one to hear me! Here is my signature. Let the Almighty answer me; let my accuser compose an indictment.
Dunu afae da na sia: nabima: bela: ? Na da Gode Bagadedafa Ea Dioba: le ilegele sia: sa. Na sia: huluanedafa da dafawane. Gode Hi da nama adole imunu da defea. Ilia da fofada: su liligi amo nama ha lai dunu da nama fofada: nanu, amo huluane na ba: ma: ne dedene legemu ganiaba,
36 Surely I would carry it on my shoulder and wear it like a crown.
na da na gida da: iya hahawane gasisalala: loba amola habuga agoane na dialuma da: iya figisila: loba.
37 I would give account of all my steps; I would approach Him like a prince.)—
Na da na hamoi hou huluane Godema adola: loba, amola Ea midadi na moloi hou dawa: beba: le, na dialuma mae fili guduli, hahawane lela: loba.
38 if my land cries out against me and its furrows weep together,
Be na da na bugili nasu soge, amo soge edadafa ilima wamolai ganiaba,
39 if I have devoured its produce without payment or broken the spirit of its tenants,
na da ha: i manu amogai bugi mai ganiaba, amola ifabi hawa: hamosu ilima ha: i manu hame iabeba: le, ilia ha: ga bogomu logo doasi ganiaba,
40 then let briers grow instead of wheat and stinkweed instead of barley.” Thus conclude the words of Job.
defea amo sogega widi amola bali mae heda: le, udigili gagalobo amola aya: gaga: nomei gisi heda: mu da defea gala: loba.” Yoube ea sia: da dagoi wea.

< Job 31 >