< Job 30 >
1 “But now they mock me, men younger than I am, whose fathers I would have refused to entrust with my sheep dogs.
Sasa vijana wananidhihaki - vijana ambao baba zao wasingeweza hata kuwahudumia mbwa wa kundi langu.
2 What use to me was the strength of their hands, since their vigor had left them?
Kwa kweli, nguvu za mikono ya baba zao, zingenisaidia nini - watu ambao hawakuwa na nguvu wakati wa kukua kwao?
3 Gaunt from poverty and hunger, they gnawed the dry land, and the desolate wasteland by night.
Walidhoofishwa na umasikini na njaa; walisaga nchi kavu mafichoni.
4 They plucked mallow among the shrubs, and the roots of the broom tree were their food.
Walichuma mche chumvi na majani ya vichaka; mizizi ya mti wa ufagio ilikuwa ndiyo chakula chao.
5 They were banished from among men, shouted down like thieves,
Waliondolewa miongoni mwa watu waliopiga kelele nyuma yao kama ambavyo mtu angempigia kelele mwizi.
6 so that they lived on the slopes of the wadis, among the rocks and in holes in the ground.
Hivyo walipaswa kuishi katika mabonde ya mto, katika mashimo ya ardhi na miamba.
7 They cried out among the shrubs and huddled beneath the nettles.
Walilia kwa uchungu porini kama punda; chini ya vichaka walikutana.
8 A senseless and nameless brood, they were driven off the land.
Walikuwa uzao wa wapumbavu, hakika, wa watu wasiofaa; waliondolewa duniani kama waarifu.
9 And now they mock me in song; I have become a byword among them.
Lakini sasa, nimekua sababu ya wimbo wa dhihaka kwa wana wao; hakika, nimekuwa mzaa kwao.
10 They abhor me and keep far from me; they do not hesitate to spit in my face.
Wananichukia na kusimama mbali nami; hawaachi kunitemea usoni.
11 Because God has unstrung my bow and afflicted me, they have cast off restraint in my presence.
Kwa maana Mungu ameondoa kamba katika upinde wangu na amenipiga, na hivyo watu hawa wanashindwa kujizuia mbele yangu.
12 The rabble arises at my right; they lay snares for my feet and build siege ramps against me.
Kundi la vijana wabaya wanashambulia nguvu zangu; wananiondolea mbali na kukusanya kinyume changu rundo la kuhusuru.
13 They tear up my path; they profit from my destruction, with no one to restrain them.
Wanaharibu maisha yangu; wanapeleka mbele maangamizi yangu, watu wasio na wakuwazuia.
14 They advance as through a wide breach; through the ruins they keep rolling in.
Wanakuja kinyume changu kama jeshi katika tundu pana katika ukuta wa mji; katikati ya maangamizi wanajizungusha juu yangu.
15 Terrors are turned loose against me; they drive away my dignity as by the wind, and my prosperity has passed like a cloud.
Hofu zimeniandama; heshima yangu imeondolewa mbali nami kama kwa upepo; mafanikio yangu yameondolewa kama wingu.
16 And now my soul is poured out within me; days of affliction grip me.
Sasa uhai wangu umeondolewa ndani yangu; siku nyingi za maumivu zimenipita.
17 Night pierces my bones, and my gnawing pains never rest.
Mifupa inauma ndani yangu wakati wa usiku; maumivu yanayonisaga hayaishi.
18 With great force He grasps my garment; He seizes me by the collar of my tunic.
Nguvu kuu ya Mungu imeshika mavazi yangu; yananizunguka kama kala ya vazi langu.
19 He throws me into the mud, and I have become like dust and ashes.
Amenitupa matopeni; nimekuwa kama vumbi na majivu.
20 I cry out to You for help, but You do not answer; when I stand up, You merely look at me.
Nakulilia wewe, Mungu, lakini haunijibu; ninasimama, nawe unaniangalia tu.
21 You have ruthlessly turned on me; You oppose me with Your strong hand.
Umegeuka na kuwa mkali kwangu; kwa nguvu za mkono wako umenitesa.
22 You snatch me up into the wind and drive me before it; You toss me about in the storm.
Unaniinua katika upepo na kuufanya unikokote; unanirusha huku na kule katika dhoruba.
23 Yes, I know that You will bring me down to death, to the place appointed for all the living.
Kwa maana najua ya kwamba utanipeleka mautini, nyumba ya hatima kwa viumbe vyote.
24 Yet no one stretches out his hand to a ruined man when he cries for help in his distress.
Lakini, je hakuna ainuaye mkono wake kuomba msaada aangukapo? Je hakuna aombaye msaada akiwa tabuni?
25 Have I not wept for those in trouble? Has my soul not grieved for the needy?
Je sikulia kwa ajili yake aliyekuwa tabuni? Je sijahuzunika kwa ajili ya mwitaji?
26 But when I hoped for good, evil came; when I looked for light, darkness fell.
Nilipotazamia mema, ndipo yalipokuja mabaya; niliposubiri nuru, giza lilikuja badala yake.
27 I am churning within and cannot rest; days of affliction confront me.
Moyo wangu umetaabika na hautulii; siku za mateso zimenipata.
28 I go about blackened, but not by the sun. I stand up in the assembly and cry for help.
Nimekuwa na ngozi nyeusi lakini si kwa sababu ya jua; nasimama katika kusanyiko na kulilia msaada.
29 I have become a brother of jackals, a companion of ostriches.
Nimekuwa ndugu kwa mbwea, mshirika wa mbuni.
30 My skin grows black and peels, and my bones burn with fever.
Ngozi yangu imekuwa nyeusi na inapukutika; mifupa yangu imeunguzwa na joto.
31 My harp is tuned to mourning and my flute to the sound of weeping.
Kwa hiyo kinubi changu kimefunguliwa kwa nyimbo za maombolezo, zomari yangu kwa kuimba kwao waombolezao.