< Job 30 >
1 “But now they mock me, men younger than I am, whose fathers I would have refused to entrust with my sheep dogs.
“Asi zvino vanondiseka, varume vaduku kwandiri, vane madzibaba andaishora zvokuti handaivaisa pakati pembwa dzinofudza makwai angu.
2 What use to me was the strength of their hands, since their vigor had left them?
Ko, simba ramaoko avo raizondibatsirei, sezvo simba ravo rakanga rapera?
3 Gaunt from poverty and hunger, they gnawed the dry land, and the desolate wasteland by night.
Vapererwa nokuda kwokushayiwa uye nenzara, vakadzivaira usiku munyika yakaoma, mumatongo nomunyika yakaparara.
4 They plucked mallow among the shrubs, and the roots of the broom tree were their food.
Vakaunganidza miriwo inovavira kubva mumakwenzi, uye zvokudya zvavo zvakanga zviri mudzi womuti womurara.
5 They were banished from among men, shouted down like thieves,
Vakabviswa pakati pavanhu vokwavo, vachitukwa kunge vakanga vari mbavha.
6 so that they lived on the slopes of the wadis, among the rocks and in holes in the ground.
Vakamanikidzwa kuti vagare mukati mehova dzakaoma, pakati pamatombo nomumakomba, muvhu.
7 They cried out among the shrubs and huddled beneath the nettles.
Vakarira samakwai pakati pamakwenzi, uye vakamanikidzana pasi porukato.
8 A senseless and nameless brood, they were driven off the land.
Vakanga vari vanhu vakazvidzika vasina zita, vakadzingwa kubva munyika.
9 And now they mock me in song; I have become a byword among them.
“Uye zvino vanakomana vavo vanondiseka munziyo; ndava shumo pakati pavo.
10 They abhor me and keep far from me; they do not hesitate to spit in my face.
Vanondisema uye vanomira kure neni; havazezi kundipfira mate kumeso.
11 Because God has unstrung my bow and afflicted me, they have cast off restraint in my presence.
Sezvo zvino Mwari akatsudunura uta hwangu uye akanditambudza, havazvidzori pamberi pangu.
12 The rabble arises at my right; they lay snares for my feet and build siege ramps against me.
Kurudyi rwangu rudzi runondirwisa; vanoisira makumbo angu misungo, vanovaka michinjiziri yokurwa neni.
13 They tear up my path; they profit from my destruction, with no one to restrain them.
Vanoparadza mugwagwa wangu; vanobudirira pakundiparadza, pasina munhu anovabatsira.
14 They advance as through a wide breach; through the ruins they keep rolling in.
Vanofamba zvavo kunge vanopinda napakakoromoka; pakati pamatongo vanongopinda zvavo.
15 Terrors are turned loose against me; they drive away my dignity as by the wind, and my prosperity has passed like a cloud.
Zvinotyisa zvinondibata; kukudzwa kwangu kwabviswa sokunge nemhepo, kuchengetedzeka kwangu kwapera segore.
16 And now my soul is poured out within me; days of affliction grip me.
“Uye zvino upenyu hwangu hwava kuguma; mazuva okutambudzika anondibata.
17 Night pierces my bones, and my gnawing pains never rest.
Usiku hunobaya mapfupa angu; zvinondiruma-ruma zvinorwadza hazvizorori.
18 With great force He grasps my garment; He seizes me by the collar of my tunic.
Nesimba rake guru Mwari anova chipfeko kwandiri; anondisunga somutsipa wenguo yangu.
19 He throws me into the mud, and I have become like dust and ashes.
Anondikanda mumatope, uye ndava seguruva namadota.
20 I cry out to You for help, but You do not answer; when I stand up, You merely look at me.
“Ndinochema kwamuri, imi Mwari, asi hamundipinduri; ndinosimuka, asi munongonditarisa zvenyu.
21 You have ruthlessly turned on me; You oppose me with Your strong hand.
Munondishandukira noutsinye; munondirova nesimba roruoko rwenyu.
22 You snatch me up into the wind and drive me before it; You toss me about in the storm.
Munondibvuta mondidzingira pamberi pemhepo; munonditenderedza mudutu.
23 Yes, I know that You will bring me down to death, to the place appointed for all the living.
Ndinoziva kuti muchandiburutsa muchindiendesa kurufu, kunzvimbo yakatsaurirwa vapenyu vose.
24 Yet no one stretches out his hand to a ruined man when he cries for help in his distress.
“Zvirokwazvo, hakuna munhu anobata munhu ari kushushikana paanochemera rubatsiro pakutambudzika kwake.
25 Have I not wept for those in trouble? Has my soul not grieved for the needy?
Ko, handina kuchema nokuda kwevaitambura here? Ko, mweya wangu hauna kuva neshungu pamusoro pavarombo here?
26 But when I hoped for good, evil came; when I looked for light, darkness fell.
Kunyange zvakadaro, pandakanga ndakarindira zvakanaka, zvakaipa zvakasvika; pandakatarisira chiedza, ipapo rima rakasvika.
27 I am churning within and cannot rest; days of affliction confront me.
Kumonyoroka kwoura hwangu hakumbomiri; mazuva okutambudzika anondivinga.
28 I go about blackened, but not by the sun. I stand up in the assembly and cry for help.
Ndinodzungaira ndichisvibiswa, asi kwete nezuva; ndinosimuka pakati peungano ndichichemera rubatsiro.
29 I have become a brother of jackals, a companion of ostriches.
Ndava hama yamakava, neshamwari yamazizi.
30 My skin grows black and peels, and my bones burn with fever.
Ganda rangu riri kusviba uye riri kufunuka; muviri wangu unopisa nefivha.
31 My harp is tuned to mourning and my flute to the sound of weeping.
Mbira dzangu dzava kungoridza nziyo dzokuchema, uye nyere yangu nziyo dzokuungudza.