< Job 30 >

1 “But now they mock me, men younger than I am, whose fathers I would have refused to entrust with my sheep dogs.
А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
2 What use to me was the strength of their hands, since their vigor had left them?
И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
3 Gaunt from poverty and hunger, they gnawed the dry land, and the desolate wasteland by night.
Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
4 They plucked mallow among the shrubs, and the roots of the broom tree were their food.
щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника - хлеб их.
5 They were banished from among men, shouted down like thieves,
Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
6 so that they lived on the slopes of the wadis, among the rocks and in holes in the ground.
чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.
7 They cried out among the shrubs and huddled beneath the nettles.
Ревут между кустами, жмутся под терном.
8 A senseless and nameless brood, they were driven off the land.
Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
9 And now they mock me in song; I have become a byword among them.
Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
10 They abhor me and keep far from me; they do not hesitate to spit in my face.
Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
11 Because God has unstrung my bow and afflicted me, they have cast off restraint in my presence.
Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
12 The rabble arises at my right; they lay snares for my feet and build siege ramps against me.
С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
13 They tear up my path; they profit from my destruction, with no one to restrain them.
А мою стезю испортили: все успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
14 They advance as through a wide breach; through the ruins they keep rolling in.
Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
15 Terrors are turned loose against me; they drive away my dignity as by the wind, and my prosperity has passed like a cloud.
Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.
16 And now my soul is poured out within me; days of affliction grip me.
И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
17 Night pierces my bones, and my gnawing pains never rest.
Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
18 With great force He grasps my garment; He seizes me by the collar of my tunic.
С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
19 He throws me into the mud, and I have become like dust and ashes.
Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
20 I cry out to You for help, but You do not answer; when I stand up, You merely look at me.
Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, - стою, а Ты только смотришь на меня.
21 You have ruthlessly turned on me; You oppose me with Your strong hand.
Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
22 You snatch me up into the wind and drive me before it; You toss me about in the storm.
Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
23 Yes, I know that You will bring me down to death, to the place appointed for all the living.
Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
24 Yet no one stretches out his hand to a ruined man when he cries for help in his distress.
Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?
25 Have I not wept for those in trouble? Has my soul not grieved for the needy?
Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
26 But when I hoped for good, evil came; when I looked for light, darkness fell.
Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
27 I am churning within and cannot rest; days of affliction confront me.
Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
28 I go about blackened, but not by the sun. I stand up in the assembly and cry for help.
Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
29 I have become a brother of jackals, a companion of ostriches.
Я стал братом шакалам и другом страусам.
30 My skin grows black and peels, and my bones burn with fever.
Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
31 My harp is tuned to mourning and my flute to the sound of weeping.
И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя - голосом плачевным.

< Job 30 >