< Job 30 >
1 “But now they mock me, men younger than I am, whose fathers I would have refused to entrust with my sheep dogs.
“Kodwa manje bayangiklolodela, amadoda angabantwana kimi, oyise engangingabehlisa ngibelusise izimvu zami.
2 What use to me was the strength of their hands, since their vigor had left them?
Amandla ezandla zabo ayengangisiza ngani mina, ngoba amadlabuzane abo ayesephelile;
3 Gaunt from poverty and hunger, they gnawed the dry land, and the desolate wasteland by night.
sebejujukile ngokuswela langendlala, bazula elizweni elomileyo emangweni eyinkangala engelalutho ebusuku.
4 They plucked mallow among the shrubs, and the roots of the broom tree were their food.
Enkotheni khonale bakha imibhida emunyu, ukudla kwabo kuzimpande zezihlahla.
5 They were banished from among men, shouted down like thieves,
Baxotshwa ebantwini bakibo, bathethiswa kungathi babengamasela.
6 so that they lived on the slopes of the wadis, among the rocks and in holes in the ground.
Kwasekumele bahlale ezihotsheni zezifula ezomileyo, ezimbalwini emadwaleni lemilindini emhlabathini.
7 They cried out among the shrubs and huddled beneath the nettles.
Bakhonya phakathi kwezihlahla baququbala ezixukwini.
8 A senseless and nameless brood, they were driven off the land.
Base bengabantu abaphansi abangaselabizo, sebexotshiwe elizweni.
9 And now they mock me in song; I have become a byword among them.
Kodwa manje amadodana abo asengihaya ngengoma; sengiyisiga kubo.
10 They abhor me and keep far from me; they do not hesitate to spit in my face.
Bayangenyanya njalo bamela khatshana lami; kabathikazi ukungikhafulela ebusweni.
11 Because God has unstrung my bow and afflicted me, they have cast off restraint in my presence.
Khathesi njengoba uNkulunkulu eselithukulule idandili lami wangitshaya ngezinhlupheko, sebeklamasa kabasazithinti.
12 The rabble arises at my right; they lay snares for my feet and build siege ramps against me.
Kwesokunene kwami ixuku liyangihlasela; bathiya inyawo zami ngemijibila bakhe imibundu yokungivimbezela.
13 They tear up my path; they profit from my destruction, with no one to restrain them.
Badiliza indlela yami; bayaphumelela ukungibhidliza besithi ‘Akekho ozamsiza.’
14 They advance as through a wide breach; through the ruins they keep rolling in.
Bahlasela ingathi bafohlela esikhaleni esivulekileyo; beza bethululeka phezu kwezinqwaba zamanxiwa.
15 Terrors are turned loose against me; they drive away my dignity as by the wind, and my prosperity has passed like a cloud.
Ukwesaba okukhulu kungiphethe; isithunzi sami sobuntu singathi siphethwe ngumoya, ukuvikeleka kwami kunyamalala njengeyezi.
16 And now my soul is poured out within me; days of affliction grip me.
Manje impilo yami isincipha; insuku zokuhlupheka zingibambe nko.
17 Night pierces my bones, and my gnawing pains never rest.
Ubusuku bugwaza amathambo ami; lokuqaqamba kobuhlungu bami kakupheli.
18 With great force He grasps my garment; He seizes me by the collar of my tunic.
Ngamandla akhe amakhulu uNkulunkulu unjengelembu kimi; uyangikhama ngamabheqe entanyeni yami.
19 He throws me into the mud, and I have become like dust and ashes.
Ungivoxela edakeni, ngicina sengiluthuli lomlotha.
20 I cry out to You for help, but You do not answer; when I stand up, You merely look at me.
Ngikhala kuwe, Oh Nkulunkulu, kodwa kawuphenduli; ngiyasukuma, kodwa uyangikhangela kuphela.
21 You have ruthlessly turned on me; You oppose me with Your strong hand.
Ungisukela ngesihluku; ungihlasela ngamandla esandla sakho.
22 You snatch me up into the wind and drive me before it; You toss me about in the storm.
Uyangihlwitha ngiphetshulwe ngumoya; ngiphoseke le lale phakathi kwesiphepho.
23 Yes, I know that You will bring me down to death, to the place appointed for all the living.
Ngiyazi ukuthi uzangilalisa phansi ekufeni, endaweni emiselwe konke okuphilayo.
24 Yet no one stretches out his hand to a ruined man when he cries for help in his distress.
Ngempela kakho ombeka isandla umuntu oswelayo nxa ekhalela ukusizwa esebunzimeni.
25 Have I not wept for those in trouble? Has my soul not grieved for the needy?
Kangibakhalelanga yini labo abahluphekileyo? Umoya wami kawubazwelanga usizi abayanga na?
26 But when I hoped for good, evil came; when I looked for light, darkness fell.
Kodwa ngathi ngilindele ubuhle, kweza ububi; ngathi ngilindele ukukhanya kweza ubumnyama.
27 I am churning within and cannot rest; days of affliction confront me.
Ukudunguluka ngaphakathi kwami kakukhawuli; insuku zokuhlupheka zingijamele.
28 I go about blackened, but not by the sun. I stand up in the assembly and cry for help.
Ngihamba nje ngimnyama kubi, kungesikutshiswa lilanga; ngiyasukuma enkundleni ngicele uncedo.
29 I have become a brother of jackals, a companion of ostriches.
Sengingumfowabo wamakhanka, umkhula wezikhova.
30 My skin grows black and peels, and my bones burn with fever.
Isikhumba sami siba mnyama, siyaxathuka; umzimba wami uyatshisa ngomkhuhlane.
31 My harp is tuned to mourning and my flute to the sound of weeping.
Ichacho lami selilungiselwe isililo, lomqangala wami ulindele umkhosi wokukhala.”