< Job 30 >

1 “But now they mock me, men younger than I am, whose fathers I would have refused to entrust with my sheep dogs.
Nunc autem derident me juniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei:
2 What use to me was the strength of their hands, since their vigor had left them?
quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni:
3 Gaunt from poverty and hunger, they gnawed the dry land, and the desolate wasteland by night.
egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate et miseria.
4 They plucked mallow among the shrubs, and the roots of the broom tree were their food.
Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix juniperorum erat cibus eorum:
5 They were banished from among men, shouted down like thieves,
qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
6 so that they lived on the slopes of the wadis, among the rocks and in holes in the ground.
In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terræ, vel super glaream:
7 They cried out among the shrubs and huddled beneath the nettles.
qui inter hujuscemodi lætabantur, et esse sub sentibus delicias computabant:
8 A senseless and nameless brood, they were driven off the land.
filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.
9 And now they mock me in song; I have become a byword among them.
Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.
10 They abhor me and keep far from me; they do not hesitate to spit in my face.
Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.
11 Because God has unstrung my bow and afflicted me, they have cast off restraint in my presence.
Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum.
12 The rabble arises at my right; they lay snares for my feet and build siege ramps against me.
Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt: pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
13 They tear up my path; they profit from my destruction, with no one to restrain them.
Dissipaverunt itinera mea; insidiati sunt mihi, et prævaluerunt: et non fuit qui ferret auxilium.
14 They advance as through a wide breach; through the ruins they keep rolling in.
Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.
15 Terrors are turned loose against me; they drive away my dignity as by the wind, and my prosperity has passed like a cloud.
Redactus sum in nihilum: abstulisti quasi ventus desiderium meum, et velut nubes pertransiit salus mea.
16 And now my soul is poured out within me; days of affliction grip me.
Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis.
17 Night pierces my bones, and my gnawing pains never rest.
Nocte os meum perforatur doloribus, et qui me comedunt, non dormiunt.
18 With great force He grasps my garment; He seizes me by the collar of my tunic.
In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capitio tunicæ succinxerunt me.
19 He throws me into the mud, and I have become like dust and ashes.
Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillæ et cineri.
20 I cry out to You for help, but You do not answer; when I stand up, You merely look at me.
Clamo ad te, et non exaudis me: sto, et non respicis me.
21 You have ruthlessly turned on me; You oppose me with Your strong hand.
Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
22 You snatch me up into the wind and drive me before it; You toss me about in the storm.
Elevasti me, et quasi super ventum ponens; elisisti me valide.
23 Yes, I know that You will bring me down to death, to the place appointed for all the living.
Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.
24 Yet no one stretches out his hand to a ruined man when he cries for help in his distress.
Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam: et si corruerint, ipse salvabis.
25 Have I not wept for those in trouble? Has my soul not grieved for the needy?
Flebam quondam super eo qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi.
26 But when I hoped for good, evil came; when I looked for light, darkness fell.
Expectabam bona, et venerunt mihi mala: præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
27 I am churning within and cannot rest; days of affliction confront me.
Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie: prævenerunt me dies afflictionis.
28 I go about blackened, but not by the sun. I stand up in the assembly and cry for help.
Mœrens incedebam sine furore; consurgens, in turba clamabam.
29 I have become a brother of jackals, a companion of ostriches.
Frater fui draconum, et socius struthionum.
30 My skin grows black and peels, and my bones burn with fever.
Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt præ caumate.
31 My harp is tuned to mourning and my flute to the sound of weeping.
Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.

< Job 30 >