< Job 30 >
1 “But now they mock me, men younger than I am, whose fathers I would have refused to entrust with my sheep dogs.
“Tusruktu, mwet ma fusr likiyu elos orek tafunkas keik in pacl inge! Papa tumalos uh nuna mwet na wangin sripa emeet me, Oru nga tia pac lela elos in wi kosro ngalngul uh karingin sheep nutik.
2 What use to me was the strength of their hands, since their vigor had left them?
Un mwet na wanginla ku la, Elos arulana munas ac tia ku in oru kutena orekma luk.
3 Gaunt from poverty and hunger, they gnawed the dry land, and the desolate wasteland by night.
Elos arulana sukasrup ac masrinsral, Oru elos ac kontini okan sak pulamlamla uh — Ke fong, in acn na koluk ac wangin mwet we.
4 They plucked mallow among the shrubs, and the roots of the broom tree were their food.
Elos ac fusak ac kang mah yen mwesis uh Wi pacna okah ma wangin ema ke sak broom uh!
5 They were banished from among men, shouted down like thieves,
Mwet nukewa ac wowoyak ac luselosla Oana ke elos woi mwet pusrapasr uh.
6 so that they lived on the slopes of the wadis, among the rocks and in holes in the ground.
Elos mutana in luf, Ac in acn ma pukpukla pe eol uh.
7 They cried out among the shrubs and huddled beneath the nettles.
In acn mwesis uh elos ac wowo oana kosro lemnak uh, Ac tukeni lokeni muta ye sak inima uh.
8 A senseless and nameless brood, they were driven off the land.
Sie un mwet na lusrongten, wangin sripa, ac wangin akilenya pa inge! Ukohkyak elos liki fin acn uh.
9 And now they mock me in song; I have become a byword among them.
“Inge elos foloko isrunyu; Nga pilasrla — oana sie mwe aksruksruk nu selos.
10 They abhor me and keep far from me; they do not hesitate to spit in my face.
Elos arulana kwaseyu, Ac pangon mu elos wo likiyu. Elos ac tuku pac ani nu in mutuk.
11 Because God has unstrung my bow and afflicted me, they have cast off restraint in my presence.
Mweyen God El arulana akmunasyeyula ac nga tia ku in sifacna, Oru elos forma lainyu ke folo lalos nufon.
12 The rabble arises at my right; they lay snares for my feet and build siege ramps against me.
Un mwet se inge arulana suwoswos in oru alein lalos nu sik; Elos ukweyu nga kaing; ac elos akola in kunausyula.
13 They tear up my path; they profit from my destruction, with no one to restrain them.
Elos kosrala acn in kaing luk, ac srike in uniyuwi; Ac wangin mwet in kutongolosi.
14 They advance as through a wide breach; through the ruins they keep rolling in.
Elos ac fokolak kalkal ma nga wikwik we, Ac putatme nu fuk ac toanyuwi nu infohk uh.
15 Terrors are turned loose against me; they drive away my dignity as by the wind, and my prosperity has passed like a cloud.
Sangeng luk nwekyula. Nga tila orek mukul, a nga oana sie fosr in eng, Ac kasrpuk sohkla oana sie pukunyeng.
16 And now my soul is poured out within me; days of affliction grip me.
“Inge nga apkuran in misa, Ac wangin ma in akfisrasrye keok luk.
17 Night pierces my bones, and my gnawing pains never rest.
Ke fong uh sri keik uh nufon waiok, Ac ngal lulap su ngalngalisyu tiana tui.
18 With great force He grasps my garment; He seizes me by the collar of my tunic.
God El sruokya kala in nuknuk luk Ac furokya nwe ke na tingilya kwawuk.
19 He throws me into the mud, and I have become like dust and ashes.
El kipakinyuwi nu yen furarrar uh; Ac nga oana fohk furarrar ye mutal.
20 I cry out to You for help, but You do not answer; when I stand up, You merely look at me.
“Nga pang nu sum, O God, tuh kom tiana topukyu; Ac ke pacl nga pre, kom tia lohma nu sik.
21 You have ruthlessly turned on me; You oppose me with Your strong hand.
Kom arulana sulallal nu sik, Ac akkeokyeyu ke kuiyom nufon.
22 You snatch me up into the wind and drive me before it; You toss me about in the storm.
Kom lela eng uh in ukyula; Ac kom sisyuwot sisyume ke eng upa uh.
23 Yes, I know that You will bring me down to death, to the place appointed for all the living.
Nga etu lah kom ac usyula nu ke misa, Nu ke ouiya su akola nu sin mwet nukewa.
24 Yet no one stretches out his hand to a ruined man when he cries for help in his distress.
Efu ku kom uni sie mwet ma arulana musalla tari, Su wangin ma ku in oru sayen ngisre ke pakomuta?
25 Have I not wept for those in trouble? Has my soul not grieved for the needy?
Ya nga tuh tia wi tung yurin mwet su sun ongoiya, Ac pakomutalos su enenu?
26 But when I hoped for good, evil came; when I looked for light, darkness fell.
Nga tuh finsrak in oasr engan ac kalem yuruk, A ongoiya ac lohsr pa sunyu.
27 I am churning within and cannot rest; days of affliction confront me.
Insiuk arulana kuelik ke fosrnga ac waiok; Nga muta in keok len nu ke len.
28 I go about blackened, but not by the sun. I stand up in the assembly and cry for help.
Nga foroht forma in lohsr matoltol, yen wangin kalmen faht we; Nga tuyak in walil uh ac siyuk ke kasru.
29 I have become a brother of jackals, a companion of ostriches.
Pusrek asor ac supwar, Oana pusren tung lun soko kosro fox, ku sie won ostrich.
30 My skin grows black and peels, and my bones burn with fever.
Monuk sroalsroalla; ac nga folla ke fifa.
31 My harp is tuned to mourning and my flute to the sound of weeping.
Sie pacl ah nga tuh lohng pusren on engan, A inge nga lohng pusren asor ac tung mukena.