< Job 30 >

1 “But now they mock me, men younger than I am, whose fathers I would have refused to entrust with my sheep dogs.
Ita, dagiti ub-ubing ngem siak ket awan ti ar-aramidenda no di ti manglais kaniak- dagitoy nga agtutubo a dagiti ammada ket pinagkedkedak koma nga agtrabaho a kadua dagiti asok iti arbanko.
2 What use to me was the strength of their hands, since their vigor had left them?
Pudno, ti kinapigsa dagiti ima ti amada, kasano koma a natulongandak - dagiti lallaki a ti kinapigsa ti kinalakayda ket napukawen?
3 Gaunt from poverty and hunger, they gnawed the dry land, and the desolate wasteland by night.
Narapisda gapu iti kinapanglaw ken bisin; nagkibkibda iti namaga a daga idiay kasipngetan ti let-ang ken iti disso nga awan matagtagitaona.
4 They plucked mallow among the shrubs, and the roots of the broom tree were their food.
Nagpag-utda kadagiti naraboy a mulmula; dagiti ramut ti buyboy ti nagbalin a taraonda.
5 They were banished from among men, shouted down like thieves,
Napapanawda manipud kadagiti tattao a nangpukkaw kadakuada, a kasla iti panangpukkaw iti maysa a tao iti agtatakaw.
6 so that they lived on the slopes of the wadis, among the rocks and in holes in the ground.
Isu a nagnaedda kadagiti tanap nga asideg iti karayan, kadagiti rukib ken kadagiti dadakkel a bato.
7 They cried out among the shrubs and huddled beneath the nettles.
Aggaraigida a kasla kadagiti asno iti nagbabaetan dagiti naraboy a mulmula; naguummongda iti sirok dagiti narabuy a mulmula.
8 A senseless and nameless brood, they were driven off the land.
Kaputotan ida dagiti maag, wen, dagiti awan serserbina a tattao; napapanawda iti daga babaen kadagiti saplit.
9 And now they mock me in song; I have become a byword among them.
Ngem ita, pinagbalindak dagiti annakda a lallaki a pakasaritaan para iti kanta ti panglais; pudno, maysaak itan a paga-angawan kadakuada.
10 They abhor me and keep far from me; they do not hesitate to spit in my face.
Karuroddak ken ad-adaywandak; kanayonda a tuptupraan ti rupak.
11 Because God has unstrung my bow and afflicted me, they have cast off restraint in my presence.
Ta pinugsat ti Dios ti tali ti panak ket pinarigatnak, ken isu a napukaw amin ti panagteppel dagitoy a tattao iti sangoanak.
12 The rabble arises at my right; they lay snares for my feet and build siege ramps against me.
Iti makannawan nga imak ken tumakder dagiti naranggas a tattao; pappapanawendak ken igabsuonda kaniak dagiti wagas ti panangdadaelda.
13 They tear up my path; they profit from my destruction, with no one to restrain them.
Daddadaelenda ti dalanko; iyas-asidegda ti didigra kaniak, lallaki nga awan ti uray maysa a manganawa kadakuada.
14 They advance as through a wide breach; through the ruins they keep rolling in.
Umaydak darupen a kasla maysa nga armada manipud iti nalawa nga abot iti pader ti siudad; itulidda dagiti bagbagida kaniak iti katingngaan ti pannakadadael.
15 Terrors are turned loose against me; they drive away my dignity as by the wind, and my prosperity has passed like a cloud.
Ti buteng ti nanglapunos kaniak; naipanaw ti dayawko a kasla intayab ti angin; napukaw ti kinarang-ayko a kasla ulep.
16 And now my soul is poured out within me; days of affliction grip me.
Ita, maibukbukbok ti biagko manipud iti kaunggak; dagiti aldaw ti panagsagsagaba ti nangtengngel kaniak.
17 Night pierces my bones, and my gnawing pains never rest.
Iti rabii, agut-ot dagiti tulangko; saan a sumardeng ti ut-ot a kasla mangkibkibkib kaniak.
18 With great force He grasps my garment; He seizes me by the collar of my tunic.
Ginammatan ti kinapigsa ti Dios ti pagan-anayko; naiputipot daytoy kaniak a kasla iti kwelyo ti nagayad a pagan-anayko.
19 He throws me into the mud, and I have become like dust and ashes.
Impalladawnak iti kapitakan; nagbalinak a kasla tapok ken dapu.
20 I cry out to You for help, but You do not answer; when I stand up, You merely look at me.
Immasugak kenka, O Dios, ngem dinak sungsungbatan; timmakderak, ket kimmitaka laeng kaniak.
21 You have ruthlessly turned on me; You oppose me with Your strong hand.
Nagbaliwkan ket nagbalinka a naulpit kaniak; babaen iti bileg ti imam, pinarigatnak.
22 You snatch me up into the wind and drive me before it; You toss me about in the storm.
Impangatonak iti angin ket impallatoknak daytoy; dinadaelnak iti bagio.
23 Yes, I know that You will bring me down to death, to the place appointed for all the living.
Ta ammok nga ipannakto iti patay, ti balay a nakaitudingan ti amin a sibibiag.
24 Yet no one stretches out his hand to a ruined man when he cries for help in his distress.
Nupay kasta, awan kadi ti tao a mangiyunnat iti imana a dumawat iti tulong no matinnag isuna? Awan kadi ti mariribukan a tao a dumawat iti tulong?
25 Have I not wept for those in trouble? Has my soul not grieved for the needy?
Saanak kadi a nagsangit para kenkuana a mariribukan? Saanak kadi a nagladingit para iti agkasapulan a tao?
26 But when I hoped for good, evil came; when I looked for light, darkness fell.
Idi nagbirukak ti naimbag, ket dakes ti dimteng; idi nagurayak iti lawag, kinasipnget ketdi ti dimteng.
27 I am churning within and cannot rest; days of affliction confront me.
Mariribukan ti pusok ken saan nga agtalna; dimteng kaniak dagiti aldaw ti pannakaparigat.
28 I go about blackened, but not by the sun. I stand up in the assembly and cry for help.
Ngimmisiten ti kudilko ngem saan a gapu iti init; nagtakderak iti taripnong ket dimmawatak iti tulong.
29 I have become a brother of jackals, a companion of ostriches.
Kakabsatdak dagiti atap nga aso a kadua dagiti kullaaw.
30 My skin grows black and peels, and my bones burn with fever.
Nangisit ti kudilko ken agregregda manipud iti bagik; kasla napuoran dagiti tulangko gapu iti pudot.
31 My harp is tuned to mourning and my flute to the sound of weeping.
Ngarud, ti arpak ket nakatono kadagiti kanta a pangladingit, ti plautak a para iti panagkanta dagiti agdungdung-aw.

< Job 30 >