< Job 30 >

1 “But now they mock me, men younger than I am, whose fathers I would have refused to entrust with my sheep dogs.
“Amma yanzu suna yi mini ba’a waɗanda na girme su, waɗanda iyayensu maza ba su isa su zama karnukan kiwon garken tumakina ba.
2 What use to me was the strength of their hands, since their vigor had left them?
Ina amfani ƙarfin hannuwansu gare ni, tun da ba su da sauran kuzari?
3 Gaunt from poverty and hunger, they gnawed the dry land, and the desolate wasteland by night.
Duk sun rame don rashi da yunwa, suna yawo a gaigayar ƙasa a kufai da dare.
4 They plucked mallow among the shrubs, and the roots of the broom tree were their food.
A cikin jeji suna tsinkar ganyaye marasa daɗi, jijiyoyin itacen kwakwa ne abincinsu.
5 They were banished from among men, shouted down like thieves,
An kore su daga cikin mutanensu, aka yi musu ihu kamar ɓarayi.
6 so that they lived on the slopes of the wadis, among the rocks and in holes in the ground.
An sa dole su zauna a kwazazzabai da kuma cikin kogunan duwatsu da kuma cikin ramummuka cikin ƙasa.
7 They cried out among the shrubs and huddled beneath the nettles.
Suka yi ta kuka kamar dabbobi a jeji, suka taru a ƙarƙashin sarƙaƙƙiya.
8 A senseless and nameless brood, they were driven off the land.
Mutane marasa hankali marasa suna, an kore su daga ƙasar.
9 And now they mock me in song; I have become a byword among them.
“Yanzu kuma’ya’yansu maza su suke yi mini ba’a cikin waƙa na zama abin banza a gare su.
10 They abhor me and keep far from me; they do not hesitate to spit in my face.
Suna ƙyamata suna guduna; suna tofa mini miyau a fuska.
11 Because God has unstrung my bow and afflicted me, they have cast off restraint in my presence.
Yanzu da Allah ya kunce bakana ya ba ni wahala sun raba ni da mutuncina.
12 The rabble arises at my right; they lay snares for my feet and build siege ramps against me.
A hannun damana’yan tā-da-na-zaune-tsaye sun tayar; sun sa tarko a ƙafafuna, sun yi shirin hallaka ni.
13 They tear up my path; they profit from my destruction, with no one to restrain them.
Sun ɓata mini hanyata; sun yi nasara cikin hallaka ni, ba tare da wani ya taimake su ba.
14 They advance as through a wide breach; through the ruins they keep rolling in.
Suka nufo ni daga kowane gefe; suka auko mini da dukan ƙarfinsu.
15 Terrors are turned loose against me; they drive away my dignity as by the wind, and my prosperity has passed like a cloud.
Tsoro ya rufe ni; an kawar mini mutuncina kamar da iska, dukiyata ta watse kamar girgije.
16 And now my soul is poured out within me; days of affliction grip me.
“Yanzu raina yana ƙarewa; kwanakin wahala sun kama ni.
17 Night pierces my bones, and my gnawing pains never rest.
Dare ya huda ƙasusuwana; ina ta shan azaba ba hutawa.
18 With great force He grasps my garment; He seizes me by the collar of my tunic.
A cikin girman ikonsa Allah ya zama kamar riga a jikina; ya shaƙe ni kamar wuyan rigata.
19 He throws me into the mud, and I have become like dust and ashes.
Ya jefa ni cikin laka, na zama ba kome ba sai ƙura da toka.
20 I cry out to You for help, but You do not answer; when I stand up, You merely look at me.
“Na yi kuka gare ka ya Allah, amma ba ka amsa mini ba. Na tashi tsaye, amma sai ka dube ni kawai.
21 You have ruthlessly turned on me; You oppose me with Your strong hand.
Ka dube ni ba tausayi; Ka kai mini hari da ƙarfin hannunka.
22 You snatch me up into the wind and drive me before it; You toss me about in the storm.
Ka ɗaga ni sama ka ɗora ni a kan iska; ka jujjuya ni cikin hadari.
23 Yes, I know that You will bring me down to death, to the place appointed for all the living.
Na san za ka sauko da ni ga mutuwa zuwa wurin da kowane mai rai zai je.
24 Yet no one stretches out his hand to a ruined man when he cries for help in his distress.
“Ba shakka ba mai ɗora hannu a kan mutumin da yake cikin wahala. Lokacin da ya yi kukan neman taimako a cikin wahalarsa.
25 Have I not wept for those in trouble? Has my soul not grieved for the needy?
Ashe ban yi kuka domin waɗanda suke cikin damuwa ba? Ko zuciyata ba tă yi baƙin ciki domin matalauta ba?
26 But when I hoped for good, evil came; when I looked for light, darkness fell.
Duk da haka sa’ad da nake begen abu mai kyau, mugun abu ne ya zo; Sa’ad da nake neman haske, sai duhu ya zo.
27 I am churning within and cannot rest; days of affliction confront me.
Zuciyata ba tă daina ƙuna ba; ina fuskantar kwanakin wahala.
28 I go about blackened, but not by the sun. I stand up in the assembly and cry for help.
Na yi baƙi ƙirin, amma ba rana ce ta ƙona ni ba. Na tsaya a cikin mutane, na kuma yi kuka don taimako.
29 I have become a brother of jackals, a companion of ostriches.
Na zama ɗan’uwan diloli, na zama abokan mujiyoyi.
30 My skin grows black and peels, and my bones burn with fever.
Fatar jikina ta yi baƙi tana ɓarewa; jikina yana ƙuna da zazzaɓi.
31 My harp is tuned to mourning and my flute to the sound of weeping.
Garayata ta zama ta makoki, sarewata kuma ta zama ta kuka.

< Job 30 >