< Job 30 >
1 “But now they mock me, men younger than I am, whose fathers I would have refused to entrust with my sheep dogs.
Et maintenant je suis la risée de mes cadets, dont je ne daignais pas associer les pères aux chiens de mes troupeaux.
2 What use to me was the strength of their hands, since their vigor had left them?
Aussi bien la force de leurs mains, qu'eût-elle été pour moi? Pour ces hommes il n'y a jamais d'âge mûr:
3 Gaunt from poverty and hunger, they gnawed the dry land, and the desolate wasteland by night.
desséchés par la disette et la faim, ils rongent la steppe, le vieux désert et la solitude;
4 They plucked mallow among the shrubs, and the roots of the broom tree were their food.
ils cueillent l'arroche le long des haies, et la racine du genêt est leur pain;
5 They were banished from among men, shouted down like thieves,
ils sont bannis de la société; on crie après eux, comme après les larrons;
6 so that they lived on the slopes of the wadis, among the rocks and in holes in the ground.
réduits à habiter des ravins affreux, les antres de la terre et des rochers,
7 They cried out among the shrubs and huddled beneath the nettles.
parmi les buissons ils poussent des hurlements, et pêle-mêle se blottissent sous les ronces,
8 A senseless and nameless brood, they were driven off the land.
impies, hommes sans nom, qui furent chassés du pays!
9 And now they mock me in song; I have become a byword among them.
Et maintenant je suis leur chanson, et le sujet de leurs discours;
10 They abhor me and keep far from me; they do not hesitate to spit in my face.
ils me maudissent, puis me quittent, et devant moi ne s'abstiennent pas de cracher.
11 Because God has unstrung my bow and afflicted me, they have cast off restraint in my presence.
Bien plus, ils déceignent leur corde, et m'en frappent, et ils secouent tout frein devant moi.
12 The rabble arises at my right; they lay snares for my feet and build siege ramps against me.
A ma droite leur engeance se lève; ils ne me laissent pas prendre pied, et se fraient jusqu'à moi une voie pour me nuire;
13 They tear up my path; they profit from my destruction, with no one to restrain them.
ils ruinent mon sentier, aident à ma perte, eux que personne ne soutient.
14 They advance as through a wide breach; through the ruins they keep rolling in.
Ils viennent comme par une large brèche, se précipitent avec fracas.
15 Terrors are turned loose against me; they drive away my dignity as by the wind, and my prosperity has passed like a cloud.
Toutes les terreurs se tournent contre moi; c'est comme un ouragan qui poursuit ma grandeur, et, comme un nuage, mon bonheur a passé.
16 And now my soul is poured out within me; days of affliction grip me.
Aussi, maintenant mon âme en moi épanche sa plainte; les jours de malheur m'ont saisi.
17 Night pierces my bones, and my gnawing pains never rest.
La nuit perce mes os et les détache, et le mal qui me ronge, ne sommeille pas.
18 With great force He grasps my garment; He seizes me by the collar of my tunic.
Sous Ses coups puissants mon manteau se déforme, comme ma tunique il s'applique à mon corps.
19 He throws me into the mud, and I have become like dust and ashes.
Il m'a jeté dans la boue, et assimilé à la poudre et à la cendre.
20 I cry out to You for help, but You do not answer; when I stand up, You merely look at me.
Je crie à Toi, et Tu ne m'écoutes pas! je suis là debout, et Tu me regardes!
21 You have ruthlessly turned on me; You oppose me with Your strong hand.
Tu T'es changé pour moi en cruel ennemi, et Tu m'opposes la force de ton bras.
22 You snatch me up into the wind and drive me before it; You toss me about in the storm.
Tu me soulèves sur la tempête et m'emportes avec elle, et pour moi tu anéantis tout espoir de salut.
23 Yes, I know that You will bring me down to death, to the place appointed for all the living.
Car, je le sais, c'est à la mort que tu me mènes, au rendez-vous de tous les vivants.
24 Yet no one stretches out his hand to a ruined man when he cries for help in his distress.
Cependant du sein des décombres ne tend-on pas la main? Quand on périt, ne crie-t-on pas au secours?
25 Have I not wept for those in trouble? Has my soul not grieved for the needy?
Oui, je pleurai sur ceux pour qui les temps étaient durs, et les indigents attristaient mon âme.
26 But when I hoped for good, evil came; when I looked for light, darkness fell.
Et pourtant! j'attendais le bonheur, et le malheur est venu; j'espérais la clarté, et les ténèbres sont arrivées.
27 I am churning within and cannot rest; days of affliction confront me.
Mes entrailles bouillonnent, et n'ont aucun repos, des jours de chagrin me sont survenus.
28 I go about blackened, but not by the sun. I stand up in the assembly and cry for help.
Je marche noirci, mais non par le soleil; debout dans l'assemblée, je me lamente,
29 I have become a brother of jackals, a companion of ostriches.
devenant ainsi le frère des chacals, et l'égal de l'autruche.
30 My skin grows black and peels, and my bones burn with fever.
Ma peau noircit et tombe, et mes os brûlent d'inflammation.
31 My harp is tuned to mourning and my flute to the sound of weeping.
Ainsi le deuil a remplacé mon luth, et des sons lugubres, ma cornemuse.