< Job 30 >
1 “But now they mock me, men younger than I am, whose fathers I would have refused to entrust with my sheep dogs.
Mais, maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
2 What use to me was the strength of their hands, since their vigor had left them?
Et qu'aurais-je pu faire de la force de leurs mains? En eux avait péri toute vigueur.
3 Gaunt from poverty and hunger, they gnawed the dry land, and the desolate wasteland by night.
Exténués par la disette et la faim, ils broutent les lieux arides, depuis longtemps désolés et déserts.
4 They plucked mallow among the shrubs, and the roots of the broom tree were their food.
Ils cueillent l'herbe sauvage près des buissons, et la racine des genêts est leur nourriture.
5 They were banished from among men, shouted down like thieves,
On les chasse du milieu des hommes; on crie après eux comme après un larron;
6 so that they lived on the slopes of the wadis, among the rocks and in holes in the ground.
Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la terre, et parmi les rochers.
7 They cried out among the shrubs and huddled beneath the nettles.
On les entend braire dans les buissons, ils s'étendent pêle-mêle sous les chardons;
8 A senseless and nameless brood, they were driven off the land.
Race impie, race sans nom, qui avait été chassée du pays!
9 And now they mock me in song; I have become a byword among them.
Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos.
10 They abhor me and keep far from me; they do not hesitate to spit in my face.
Ils m'ont en horreur, ils s'éloignent de moi; ils ne craignent pas de me cracher au visage.
11 Because God has unstrung my bow and afflicted me, they have cast off restraint in my presence.
Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m'a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi.
12 The rabble arises at my right; they lay snares for my feet and build siege ramps against me.
Cette engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds; ils construisent contre moi des routes pour me nuire;
13 They tear up my path; they profit from my destruction, with no one to restrain them.
Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
14 They advance as through a wide breach; through the ruins they keep rolling in.
Ils arrivent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
15 Terrors are turned loose against me; they drive away my dignity as by the wind, and my prosperity has passed like a cloud.
Toutes les terreurs se tournent contre moi, elles poursuivent ma prospérité comme le vent, et mon bonheur a passé comme un nuage!
16 And now my soul is poured out within me; days of affliction grip me.
Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours d'affliction m'ont atteint;
17 Night pierces my bones, and my gnawing pains never rest.
La nuit perce mes os et les détache, et ceux qui me rongent ne dorment pas.
18 With great force He grasps my garment; He seizes me by the collar of my tunic.
Par la violence extrême de mon mal, mon vêtement se déforme; il me serre comme le col de ma tunique.
19 He throws me into the mud, and I have become like dust and ashes.
Dieu m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
20 I cry out to You for help, but You do not answer; when I stand up, You merely look at me.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout devant toi, et tu me considères!
21 You have ruthlessly turned on me; You oppose me with Your strong hand.
Tu es devenu cruel pour moi; tu t'opposes à moi avec toute la force de ton bras.
22 You snatch me up into the wind and drive me before it; You toss me about in the storm.
Tu m'enlèves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais fondre au bruit de la tempête.
23 Yes, I know that You will bring me down to death, to the place appointed for all the living.
Oui, je sais bien que tu m'amènes à la mort, et dans la demeure, rendez-vous de tous les vivants.
24 Yet no one stretches out his hand to a ruined man when he cries for help in his distress.
Seulement, n'étendrait-on pas la main au milieu de la ruine? Et, dans sa calamité, ne serait-il donc pas permis de pousser un cri?
25 Have I not wept for those in trouble? Has my soul not grieved for the needy?
Ne pleurais-je pas sur l'homme qui passait de mauvais jours? Mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre
26 But when I hoped for good, evil came; when I looked for light, darkness fell.
J'ai attendu le bonheur, et le malheur est arrivé. J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
27 I am churning within and cannot rest; days of affliction confront me.
Mes entrailles bouillonnent sans repos; les jours d'affliction m'ont assailli.
28 I go about blackened, but not by the sun. I stand up in the assembly and cry for help.
Je marche tout noirci, et non par le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie.
29 I have become a brother of jackals, a companion of ostriches.
Je suis devenu le frère des chacals, et le compagnon des autruches.
30 My skin grows black and peels, and my bones burn with fever.
Ma peau se noircit et tombe. Mes os sont brûlés par la fièvre.
31 My harp is tuned to mourning and my flute to the sound of weeping.
Ma harpe s'est changée en deuil, et mon luth en voix de pleurs.