< Job 30 >
1 “But now they mock me, men younger than I am, whose fathers I would have refused to entrust with my sheep dogs.
Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi; [ceux-là même] dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
2 What use to me was the strength of their hands, since their vigor had left them?
Et en effet, de quoi m'eût servi la force de leurs mains? la vieillesse était périe en eux.
3 Gaunt from poverty and hunger, they gnawed the dry land, and the desolate wasteland by night.
De disette et de faim ils se tenaient à l'écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts.
4 They plucked mallow among the shrubs, and the roots of the broom tree were their food.
Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer.
5 They were banished from among men, shouted down like thieves,
Ils étaient chassés d'entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron.
6 so that they lived on the slopes of the wadis, among the rocks and in holes in the ground.
Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers.
7 They cried out among the shrubs and huddled beneath the nettles.
Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s'attroupaient entre les chardons.
8 A senseless and nameless brood, they were driven off the land.
Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre.
9 And now they mock me in song; I have become a byword among them.
Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien.
10 They abhor me and keep far from me; they do not hesitate to spit in my face.
Ils m'ont en abomination; ils se tiennent loin de moi; et ils ne craignent pas de me cracher au visage.
11 Because God has unstrung my bow and afflicted me, they have cast off restraint in my presence.
Parce que [Dieu] a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi.
12 The rabble arises at my right; they lay snares for my feet and build siege ramps against me.
De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice.
13 They tear up my path; they profit from my destruction, with no one to restrain them.
Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu'ils aient besoin que personne les aide.
14 They advance as through a wide breach; through the ruins they keep rolling in.
Ils viennent [contre moi] comme par une brèche large, et ils se sont jetés [sur moi] à cause de ma désolation.
15 Terrors are turned loose against me; they drive away my dignity as by the wind, and my prosperity has passed like a cloud.
Les frayeurs se sont tournées vers moi, [et] comme un vent elles poursuivent mon âme; et ma délivrance s'est dissipée comme une nuée.
16 And now my soul is poured out within me; days of affliction grip me.
C'est pourquoi maintenant mon âme se fond en moi; les jours d'affliction m'ont atteint.
17 Night pierces my bones, and my gnawing pains never rest.
Il m'a percé de nuit les os, et mes artères n'ont point de relâche.
18 With great force He grasps my garment; He seizes me by the collar of my tunic.
Il a changé mon vêtement par la grandeur de sa force, et il me serre de près, comme fait l'ouverture de ma tunique.
19 He throws me into the mud, and I have become like dust and ashes.
Il m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
20 I cry out to You for help, but You do not answer; when I stand up, You merely look at me.
Je crie à toi, et tu ne m'exauces point; je me tiens debout, et tu ne [me] regardes point.
21 You have ruthlessly turned on me; You oppose me with Your strong hand.
Tu es pour moi sans compassion, tu me traites en ennemi par la force de ta main.
22 You snatch me up into the wind and drive me before it; You toss me about in the storm.
Tu m'as élevé [comme] sur le vent, et tu m'y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance.
23 Yes, I know that You will bring me down to death, to the place appointed for all the living.
Je sais donc que tu m'amèneras à la mort et dans la maison assignée à tous les vivants.
24 Yet no one stretches out his hand to a ruined man when he cries for help in his distress.
Mais il n'étendra pas sa main jusqu'au sépulcre. Quand il les aura tués, crieront-ils?
25 Have I not wept for those in trouble? Has my soul not grieved for the needy?
Ne pleurais-je pas pour l'amour de celui qui passait de mauvais jours; et mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre?
26 But when I hoped for good, evil came; when I looked for light, darkness fell.
Cependant lorsque j'attendais le bien, le mal m'est arrivé; et quand j'espérais la clarté, les ténèbres sont venues.
27 I am churning within and cannot rest; days of affliction confront me.
Mes entrailles sont dans une grande agitation, et ne peuvent se calmer; les jours d'affliction m'ont prévenu.
28 I go about blackened, but not by the sun. I stand up in the assembly and cry for help.
Je marche tout noirci, mais non pas du soleil; je me lève, je crie en pleine assemblée.
29 I have become a brother of jackals, a companion of ostriches.
Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux.
30 My skin grows black and peels, and my bones burn with fever.
Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont desséchés par l'ardeur [qui me consume].
31 My harp is tuned to mourning and my flute to the sound of weeping.
C'est pourquoi ma harpe s'est changée en lamentations, et mes orgues en des sons lugubres.