< Job 30 >

1 “But now they mock me, men younger than I am, whose fathers I would have refused to entrust with my sheep dogs.
Maintenant les plus chétifs me raillent; ils me réprimandent longuement; des gens dont j'estimais les pères moins que les chiens de mes troupeaux!
2 What use to me was the strength of their hands, since their vigor had left them?
A quoi m'eût servi la force de leurs mains? Toute heureuse faculté chez eux avait péri.
3 Gaunt from poverty and hunger, they gnawed the dry land, and the desolate wasteland by night.
Race stérile, indigente, affamée, à peine échappée du désert ou de la prison, aux prises avec la misère,
4 They plucked mallow among the shrubs, and the roots of the broom tree were their food.
Qui se formait en cercle autour du crieur d'aliments, des pauvres aliments dont elle se repaît; honteuse, avilie dénuée de tout ce qui est bon, rongeant des racines d'arbres tant sa faim était grande.
5 They were banished from among men, shouted down like thieves,
Des voleurs qui faisaient irruption chez moi,
6 so that they lived on the slopes of the wadis, among the rocks and in holes in the ground.
Et dont les demeures étaient les cavernes des rochers.
7 They cried out among the shrubs and huddled beneath the nettles.
Ils mêleront leurs cris à des voix harmonieuses, eux qui vivent sous des vignes sauvages!
8 A senseless and nameless brood, they were driven off the land.
Fils d'insensés, d'êtres dégradés; noms et honneurs éteints sur la terre.
9 And now they mock me in song; I have become a byword among them.
Je suis maintenant pour eux comme une cithare, je suis le sujet de leur vain bruit.
10 They abhor me and keep far from me; they do not hesitate to spit in my face.
Je suis pour eux un objet d'horreur; ils se tiennent loin de moi, et ils ne m'ont pas épargné leur salive.
11 Because God has unstrung my bow and afflicted me, they have cast off restraint in my presence.
Car le Seigneur a ouvert son carquois pour me frapper, et ils ont rejeté le frein que leur imposait ma présence.
12 The rabble arises at my right; they lay snares for my feet and build siege ramps against me.
Ils se sont insurgés contre la postérité de mes biens: ils ont étendu le pied, et ont fait passer sur moi le sentier de la perdition.
13 They tear up my path; they profit from my destruction, with no one to restrain them.
Ils ont piétiné sur ma voie; ils m'ont dépouillé de ma robe, parce que le Seigneur m'a pris pour but de ses flèches.
14 They advance as through a wide breach; through the ruins they keep rolling in.
Dieu m'a traité comme il lui a plu; je suis souillé de plaies.
15 Terrors are turned loose against me; they drive away my dignity as by the wind, and my prosperity has passed like a cloud.
Les souffrances m'accablent: mon espoir s'est envolé comme un souffle et mon salut comme une nuée.
16 And now my soul is poured out within me; days of affliction grip me.
Ma vie se dissipe par toutes les parties de mon corps; mes jours sont pleins de douleurs.
17 Night pierces my bones, and my gnawing pains never rest.
La nuit mes os s'entre-choquent et mes nerfs se dissolvent.
18 With great force He grasps my garment; He seizes me by the collar of my tunic.
Dieu m'a saisi avec force par mon manteau; il m'a étreint comme le collier de ma tunique.
19 He throws me into the mud, and I have become like dust and ashes.
Vous m'avez estimé non plus que de la boue, ô Seigneur! une part de moi est déjà cendre et terre.
20 I cry out to You for help, but You do not answer; when I stand up, You merely look at me.
Je vous ai invoqué, vous ne m'écoutez pas, et eux ils se sont tenus près de moi, et ils m'ont examiné.
21 You have ruthlessly turned on me; You oppose me with Your strong hand.
Et ils sont venus à moi sans miséricorde, et vous m'avez châtié d'une main sévère.
22 You snatch me up into the wind and drive me before it; You toss me about in the storm.
Vous m'avez livré aux douleurs et vous avez éloigné de moi le salut.
23 Yes, I know that You will bring me down to death, to the place appointed for all the living.
Car je sais que la mort me broiera et que la terre est la demeure de tout être mortel.
24 Yet no one stretches out his hand to a ruined man when he cries for help in his distress.
Plût à Dieu que je me fusse dompté moi-même ou qu'à ma demande un autre l'eût fait!
25 Have I not wept for those in trouble? Has my soul not grieved for the needy?
Moi qui ai pleuré sur tous les affligés, qui ai gémi sur tout homme dans le malheur;
26 But when I hoped for good, evil came; when I looked for light, darkness fell.
Moi qui ne m'appliquais qu'au bien; c'est pour moi surtout que se lèvent des jours remplis de peines.
27 I am churning within and cannot rest; days of affliction confront me.
Mes entrailles bouillonnent et rien ne les calme; le temps de la pauvreté a marché plus vite que moi.
28 I go about blackened, but not by the sun. I stand up in the assembly and cry for help.
Quoique gémissant, j'avais marché sans frein; quand, après avoir jeté un cri, j'ai été forcé de m'arrêter au milieu du peuple.
29 I have become a brother of jackals, a companion of ostriches.
Je suis devenu frère des oisillons, compagnon des passereaux.
30 My skin grows black and peels, and my bones burn with fever.
J'ai la peau et les os noircis par la fièvre.
31 My harp is tuned to mourning and my flute to the sound of weeping.
Ma cithare a fait place aux pleurs et mes chants aux sanglots.

< Job 30 >