< Job 3 >
1 After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
Sau việc ấy, Gióp mở miệng rủa ngày sanh mình.
2 And this is what he said:
Gióp bèn cất tiếng nói rằng:
3 “May the day of my birth perish, and the night it was said, ‘A boy is conceived.’
Ngày ta đã sanh ra, khá hư mất đi; Còn đêm đã nói rằng: Có được thai dựng một con trai, hãy tiêu diệt đi!
4 If only that day had turned to darkness! May God above disregard it; may no light shine upon it.
Nguyện ngày ấy bị ra tăm tối! Nguyện Đức Chúa Trời từ trên cao chớ thèm kể đến, Và ánh sáng đừng chiếu trên nó!
5 May darkness and gloom reclaim it, and a cloud settle over it; may the blackness of the day overwhelm it.
Chớ gì tối tăm và bóng sự chết nhìn nhận nó, Aùng mây kéo phủ trên nó, Và nhựt thực làm cho nó kinh khiếp.
6 If only darkness had taken that night away! May it not appear among the days of the year; may it never be entered in any of the months.
Nguyện sự tối tăm mịt mịt hãm lấy đêm ấy; Chớ cho nó đồng lạc với các ngày của năm; Đừng kể nó vào số của các tháng!
7 Behold, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
Phải, nguyện cho đêm ấy bị son sẻ; Tiếng vui cười chớ vang ra trong khoảng nó!
8 May it be cursed by those who curse the day — those prepared to rouse Leviathan.
Ai hay rủa sả ngày, và có tài chọc Lê-vi-a-than dậy, Hãy rủa sả nó!
9 May its morning stars grow dark; may it wait in vain for daylight; may it not see the breaking of dawn.
Nguyện sao chạng vạng đêm ấy phải tối tăm; Nó mong ánh sáng, mà ánh sáng lại chẳng có, Chớ cho nó thấy rạng đông mở ra!
10 For that night did not shut the doors of the womb to hide the sorrow from my eyes.
Bởi vì đêm ấy không bế cửa lòng hoài thai ta, Chẳng có giấu sự đau đớn khỏi mắt ta.
11 Why did I not perish at birth; why did I not die as I came from the womb?
Nhân sao tôi chẳng chết từ trong tử cung? Nhân sao không tắt hơi khi lọt lòng mẹ?
12 Why were there knees to receive me, and breasts that I should be nursed?
Cớ sao hai đầu gối đỡ lấy tôi, Và vú để cho tôi bú?
13 For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest
Bằng chẳng vậy, bây giờ ắt tôi đã nằm an tịnh, Được ngủ và nghỉ ngơi
14 with kings and counselors of the earth, who built for themselves cities now in ruins,
Cùng các vua và mưu sĩ của thế gian, Đã cất mình những lăng tẩm;
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver.
Hoặc với các quan trưởng có vàng, Và chất bạc đầy cung điện mình.
16 Or why was I not hidden like a stillborn child, like an infant who never sees daylight?
Hoặc tôi chẳng hề có, như một thai sảo biệt tăm, Giống các con trẻ không thấy ánh sáng.
17 There the wicked cease from raging, and there the weary find rest.
ỳ đó kẻ hung ác thôi rày rạc, Và các người mỏn sức được an nghỉ;
18 The captives enjoy their ease; they do not hear the voice of the oppressor.
ỳ đó những kẻ bị tù đồng nhau được bình tịnh, Không còn nghe tiếng của kẻ hà hiếp nữa.
19 Both small and great are there, and the slave is freed from his master.
Tại nơi ấy nhỏ và lớn đều ở cùng nhau, Và kẻ tôi mọi được phóng khỏi ách chủ mình.
20 Why is light given to the miserable, and life to the bitter of soul,
Cớ sao ban ánh sáng cho kẻ hoạn nạn, Và sanh mạng cho kẻ có lòng đầy đắng cay?
21 who long for death that does not come, and search for it like hidden treasure,
Người như thế mong chết, mà lại không được chết; Cầu thác hơn là tìm kiếm bửu vật giấu kín;
22 who rejoice and greatly exult when they can find the grave?
Khi người ấy tìm được mồ mả, Thì vui vẻ và nức lòng mừng rỡ thay,
23 Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
Người nào không biết đường mình phải theo, Và bị Đức Chúa Trời vây bọc bốn bên, sao lại được sự sống?
24 I sigh when food is put before me, and my groans pour out like water.
Vì trước khi ăn, tôi đã than siếc, Tiếng kêu vang tôi tuôn tôi như nước.
25 For the thing I feared has overtaken me, and what I dreaded has befallen me.
Vì việc tôi sợ hãi đã thấu đến tôi; Điều tôi kinh khủng lại xảy ra cho tôi.
26 I am not at ease or quiet; I have no rest, for trouble has come.”
Tôi chẳng được an lạc, chẳng được bình tịnh, chẳng được an nghỉ; Song nỗi rối loạn đã áp đến!