< Job 3 >
1 After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
Akyire no, Hiob kasaeɛ, na ɔdomee ɛda a wɔwoo no.
2 And this is what he said:
Ɔkaa sɛ,
3 “May the day of my birth perish, and the night it was said, ‘A boy is conceived.’
“Ma ɛda a wɔwoo me no nyera, ne anadwo a wɔkaa sɛ, ‘Wɔawo ɔbabarima no!’
4 If only that day had turned to darkness! May God above disregard it; may no light shine upon it.
Saa ɛda no nnuru sum; mma Ɔsoro Onyankopɔn nhwehwɛ akyire kwan; mma hann biara ntɔ ngu so.
5 May darkness and gloom reclaim it, and a cloud settle over it; may the blackness of the day overwhelm it.
Ma esum ne owusum nnye no mfa; ma omununkum nkata so; na esum mmunkam ne hann so.
6 If only darkness had taken that night away! May it not appear among the days of the year; may it never be entered in any of the months.
Ma esum kabii nnye saa anadwo no mfa; ma wɔnyi saa anadwo no mfiri asranna so na wɔmmfa nhyɛ ɔbosome biara mu.
7 Behold, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
Saa anadwo no nyɛ obonini; mma wɔnnte anigyeɛ nteam wɔ mu.
8 May it be cursed by those who curse the day — those prepared to rouse Leviathan.
Ma wɔn a wɔdome nna no nnome saa ɛda no; wɔn a wɔayɛ krado sɛ wɔbɛkanyane dɛnkyɛmmirampɔn no.
9 May its morning stars grow dark; may it wait in vain for daylight; may it not see the breaking of dawn.
Ma nʼanɔpa nsoromma nnuru sum; na ɔntwɛne adekyeeɛ kwa a ɔnhunu anɔpa owia nsensaneɛ a ɛdi ɛkan,
10 For that night did not shut the doors of the womb to hide the sorrow from my eyes.
ɛfiri sɛ anto deɛ ɔwoo me awotwaa mu ama wawo me, anka mʼani nhunu saa abɛbrɛsɛ yi.
11 Why did I not perish at birth; why did I not die as I came from the womb?
“Adɛn enti na manwu awoeɛ hɔ, ɛberɛ a mefiri me maame awotwaa mu no?
12 Why were there knees to receive me, and breasts that I should be nursed?
Adɛn enti na nkotodwe gyee me ne nufoɔ sɛ mennum?
13 For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest
Anka sɛsɛɛ meda hɔ asomdwoeɛ mu; anka mada regye mʼahome
14 with kings and counselors of the earth, who built for themselves cities now in ruins,
me ne ewiase ahemfo ne fotufoɔ, wɔn a wɔsisii adan maa wɔn ho na ɛnnɛ yi abubuo no,
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver.
me ne sodifoɔ a na wɔwɔ sika kɔkɔɔ, wɔn a wɔde dwetɛ hyɛɛ wɔn afie mu ma.
16 Or why was I not hidden like a stillborn child, like an infant who never sees daylight?
Anaasɛ adɛn enti na wɔansie me sɛ ɔpɔn ba, te sɛ abadomaa a wanhunu adekyeeɛ hann da?
17 There the wicked cease from raging, and there the weary find rest.
Ɛhɔ na amumuyɛfoɔ gyae basabasayɛ, na abrɛfoɔ nya ahomegyeɛ.
18 The captives enjoy their ease; they do not hear the voice of the oppressor.
Nneduafoɔ nso nya wɔn ahofadie; na wɔnte nnommumfoɔ wuranom ateatea bio.
19 Both small and great are there, and the slave is freed from his master.
Nketewa ne akɛseɛ wɔ hɔ, na akoa de ne ho firi ne wura nsam.
20 Why is light given to the miserable, and life to the bitter of soul,
“Adɛn enti na wɔma mmɔborɔfoɔ hann, na ɔkra mu ahohiahiafoɔ nya nkwa?
21 who long for death that does not come, and search for it like hidden treasure,
Wɔn kɔn dɔ owuo, nanso ɛmma. Wɔbrɛ hwehwɛ owuo sene sɛdeɛ wɔhwehwɛ akoradeɛ.
22 who rejoice and greatly exult when they can find the grave?
Sɛ wɔwu a, wɔn ani gye na wɔduru damena mu a, wɔdi ahurisie.
23 Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
Adɛn enti na wɔde nkwa ma onipa a ɔnni daakye, deɛ Onyankopɔn aka no ahyɛ mu?
24 I sigh when food is put before me, and my groans pour out like water.
Ahomekokoguo adane mʼaduane; na mʼapinisie gu te sɛ nsuo.
25 For the thing I feared has overtaken me, and what I dreaded has befallen me.
Deɛ na mesuro no aba me so; deɛ na ɛbɔ me hu no ato me.
26 I am not at ease or quiet; I have no rest, for trouble has come.”
Menni ahotɔ, menni asomdwoeɛ; menni ahomegyeɛ na mmom, ɔhaw nko ara.”