< Job 3 >
1 After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
Entonces, abriendo su boca y maldiciendo el día de su nacimiento,
2 And this is what he said:
Job dijo:
3 “May the day of my birth perish, and the night it was said, ‘A boy is conceived.’
Perezca el día de mi nacimiento y la noche en que se dijo: Un niño es concebido.
4 If only that day had turned to darkness! May God above disregard it; may no light shine upon it.
Que ese día, hubiera sido oscuro; y Dios no hubiera tomado nota de esto desde lo alto, y no hubiera resplandecido la luz del día;
5 May darkness and gloom reclaim it, and a cloud settle over it; may the blackness of the day overwhelm it.
Deja que la oscuridad y la noche negra sea su redentor; deja que se cubra con una nube; Deja que las sombras oscuras del día te envíen miedo.
6 If only darkness had taken that night away! May it not appear among the days of the year; may it never be entered in any of the months.
En cuanto a esa noche que la oscuridad espesa la tome; Que no tenga gozo entre los días del año; Que no venga en el número de los meses.
7 Behold, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
En cuanto a esa noche, que hubiera sido estéril; Que ninguna voz de alegría hubiera sonado en ella;
8 May it be cursed by those who curse the day — those prepared to rouse Leviathan.
Que la maldigan los que ponen una maldición en el día; que están listos para despertar a Leviatán.
9 May its morning stars grow dark; may it wait in vain for daylight; may it not see the breaking of dawn.
Sean oscuras sus estrellas de la mañana; Que esté buscando luz, pero que no la tenga; Que no vea los rayos del alba.
10 For that night did not shut the doors of the womb to hide the sorrow from my eyes.
Porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni oculto los problemas de mis ojos.
11 Why did I not perish at birth; why did I not die as I came from the womb?
¿Por qué la muerte no me tomó cuando salí del cuerpo de mi madre, por qué no, cuando salí del vientre, entregue mi espíritu?
12 Why were there knees to receive me, and breasts that I should be nursed?
¿Por qué hubo rodillas que me recibieron o por qué los pechos para que me den leche?
13 For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest
Porque entonces podría haber ido a mi descanso en silencio, y en el sueño, haber estado en paz,
14 with kings and counselors of the earth, who built for themselves cities now in ruins,
Con los reyes y los sabios de la tierra, que edificaron grandes casas para sí mismos;
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver.
O con los gobernantes que tenían oro, y cuyas casas estaban llenas de plata;
16 Or why was I not hidden like a stillborn child, like an infant who never sees daylight?
O como un aborto de niño que nunca podría haber existido; Como niños pequeños que no han visto la luz.
17 There the wicked cease from raging, and there the weary find rest.
Allí dejan de perturbar los malvados, y aquellos cuyas fuerzas han llegado a su fin tienen descanso.
18 The captives enjoy their ease; they do not hear the voice of the oppressor.
Allí los prisioneros están en paz juntos. La voz del capataz no vuelve a sus oídos.
19 Both small and great are there, and the slave is freed from his master.
El pequeño y el grande están allí, y el siervo está libre de su amo.
20 Why is light given to the miserable, and life to the bitter of soul,
¿Por qué le da luz al que está en problemas, y la vida al alma amarga;
21 who long for death that does not come, and search for it like hidden treasure,
Para aquellos cuyo deseo es la muerte, pero no viene; que la buscan más que la riqueza secreta;
22 who rejoice and greatly exult when they can find the grave?
¿Que se alegran con gran gozo y se regocijan cuando llegan a su último lugar de descanso;
23 Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
Pporque se le da luz a un hombre que no sabe por donde va, y que está acorralado por Dios?
24 I sigh when food is put before me, and my groans pour out like water.
En lugar de mi comida tengo pena, y de mí salen gritos de dolor como agua.
25 For the thing I feared has overtaken me, and what I dreaded has befallen me.
Porque lo que estaba temiendo ha venido sobre mi y de lo cual tengo miedo me aconteció.
26 I am not at ease or quiet; I have no rest, for trouble has come.”
No tengo paz, ni silencio, ni descanso; nada más que el dolor viene sobre mí.