< Job 3 >

1 After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
Después de esto Job abrió su boca y maldijo su día.
2 And this is what he said:
Y Job habló:
3 “May the day of my birth perish, and the night it was said, ‘A boy is conceived.’
Perezca el día cuando nací y la noche cuando se dijo: Un varón fue concebido.
4 If only that day had turned to darkness! May God above disregard it; may no light shine upon it.
Sea aquel día oscuridad. No pregunte ʼElohim desde lo alto por él, ni claridad lo ilumine.
5 May darkness and gloom reclaim it, and a cloud settle over it; may the blackness of the day overwhelm it.
Que la oscuridad y las tinieblas reclamen [ese día] para ellas, repose sobre él una nube, llénelo de terror la calina del día.
6 If only darkness had taken that night away! May it not appear among the days of the year; may it never be entered in any of the months.
Que la oscuridad se apodere de aquella noche. No se cuente entre los días del año ni aparezca en el número de los meses.
7 Behold, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
Sea esa noche estéril y los gritos de júbilo no penetren en ella.
8 May it be cursed by those who curse the day — those prepared to rouse Leviathan.
Maldíganla los que maldicen en el día, los que se aprestan a excitar al cocodrilo.
9 May its morning stars grow dark; may it wait in vain for daylight; may it not see the breaking of dawn.
Oscurézcanse las estrellas de su alborada. Espere la luz, y no le venga, ni contemple los destellos de la aurora,
10 For that night did not shut the doors of the womb to hide the sorrow from my eyes.
porque no cerró las puertas de la matriz donde yo estaba, ni escondió la miseria de mis ojos.
11 Why did I not perish at birth; why did I not die as I came from the womb?
¿Por qué no morí yo en la matriz o expiré al salir del vientre?
12 Why were there knees to receive me, and breasts that I should be nursed?
¿Por qué hallé rodillas que me acogieron y pechos que me amamantaron?
13 For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest
Pues ahora yacería tranquilo, dormiría y tendría descanso
14 with kings and counselors of the earth, who built for themselves cities now in ruins,
con reyes y consejeros de la tierra que reedificaron ruinas para ellos,
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver.
o con príncipes que tuvieron oro, que llenaron de plata sus palacios.
16 Or why was I not hidden like a stillborn child, like an infant who never sees daylight?
¡Oh! ¿Por qué no fui escondido como aborto, como los fetos que nunca ven la luz?
17 There the wicked cease from raging, and there the weary find rest.
Allí dejan de perturbar los perversos. Allí descansan los de agotadas fuerzas.
18 The captives enjoy their ease; they do not hear the voice of the oppressor.
Allí también los cautivos gozan del reposo, sin oír la voz del capataz.
19 Both small and great are there, and the slave is freed from his master.
Allí están el pequeño y el grande, y el esclavo está libre de su amo.
20 Why is light given to the miserable, and life to the bitter of soul,
¿Por qué se da luz al desdichado, y vida a los de ánimo amargado,
21 who long for death that does not come, and search for it like hidden treasure,
a los que ansían la muerte y no les llega aunque la busquen más que tesoros escondidos,
22 who rejoice and greatly exult when they can find the grave?
a los que se alegran grandemente, y se regocijan cuando hallan la tumba,
23 Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
al hombre para quien su camino está oculto, y a quien ʼElohim tiene acorralado?
24 I sigh when food is put before me, and my groans pour out like water.
Porque en lugar de mi pan viene mi suspiro, y mis gemidos corren como aguas,
25 For the thing I feared has overtaken me, and what I dreaded has befallen me.
porque me cayó lo que temía y el terror que tenía me aconteció.
26 I am not at ease or quiet; I have no rest, for trouble has come.”
¡No tengo paz, ni tranquilidad, ni reposo, sino me vino turbación!

< Job 3 >