< Job 3 >
1 After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
Shure kwaizvozvo, Jobho akashamisa muromo wake ndokutuka zuva rokuberekwa kwake.
2 And this is what he said:
Akati:
3 “May the day of my birth perish, and the night it was said, ‘A boy is conceived.’
“Zuva rokuberekwa kwangu ngariparare, uye nousiku hwakanzi, ‘Kwaberekwa mwanakomana!’
4 If only that day had turned to darkness! May God above disregard it; may no light shine upon it.
Zuva iroro ngarishanduke rive rima; Mwari wokudenga ngaarege kuva nehanya naro; Chiedza ngachirege kuvhenekera pamusoro paro.
5 May darkness and gloom reclaim it, and a cloud settle over it; may the blackness of the day overwhelm it.
Rima nomumvuri wakasviba ngazviritore zvakare; gore ngarigare pamusoro paro; kusviba ngakufukidze chiedza charo.
6 If only darkness had taken that night away! May it not appear among the days of the year; may it never be entered in any of the months.
Usiku uhwo rima guru ngaribate; ngahurege kuverengwa pakati pamazuva egore kana kunyorwa pamwedzi ipi zvayo.
7 Behold, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
Usiku uhwo ngahushaye chibereko; ngaparege kunzwika kupembera kwomufaro mahuri.
8 May it be cursed by those who curse the day — those prepared to rouse Leviathan.
Vanotuka mazuva ngavatuke zuva iro, vaya vakagadzirira kumutsa Chikara Chikuru cheGungwa.
9 May its morning stars grow dark; may it wait in vain for daylight; may it not see the breaking of dawn.
Nyeredzi dzahwo dzamangwanani ngadzisvibe; ngahumirire chiedza chamasikati pasina uye ngahurege kuona hwerazuva hwamambakwedza;
10 For that night did not shut the doors of the womb to hide the sorrow from my eyes.
nokuti hahuna kundipfigira mikova yechizvaro kuti huvanze dambudziko pamberi pangu.
11 Why did I not perish at birth; why did I not die as I came from the womb?
“Ko, ndakaregererei kufa pakuberekwa kwangu, nokufa pandaibuda mudumbu?
12 Why were there knees to receive me, and breasts that I should be nursed?
Mabvi akavapo seiko kuti andigamuchire namazamu kuti ndinwe?
13 For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest
Nokuti zvino ndingadai ndakavata murugare; ndingadai ndivete uye ndakazorora
14 with kings and counselors of the earth, who built for themselves cities now in ruins,
namadzimambo namakurukota enyika, vakazvivakira nzvimbo dzava matongo zvino,
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver.
navatongi vakanga vane goridhe, vakazadza dzimba dzavo nesirivha.
16 Or why was I not hidden like a stillborn child, like an infant who never sees daylight?
Kana kuti sei ndisina kuvigwa muvhu somwana asina kusvika, somucheche asina kumboona chiedza chezuva?
17 There the wicked cease from raging, and there the weary find rest.
Ikoko vakaipa vanorega kutambudza, uye ikoko vakaneta vakazorora.
18 The captives enjoy their ease; they do not hear the voice of the oppressor.
Nhapwa dzinofarirawo rugare rwadzo; havachanzwizve kudanidzira kwomuchairi wenhapwa.
19 Both small and great are there, and the slave is freed from his master.
Vaduku navakuru variko, uye nhapwa yakasunungurwa kubva pana tenzi wayo.
20 Why is light given to the miserable, and life to the bitter of soul,
“Chiedza chinopirweiko vaya vari kusurukirwa, uye upenyu kune ane shungu pamwoyo,
21 who long for death that does not come, and search for it like hidden treasure,
kuna vaya vanoshuva kufa irwo rusingauyi, vanorutsvaka kupfuura pfuma yakavanzika,
22 who rejoice and greatly exult when they can find the grave?
vazere nomufaro uye vanofara pavanosvika muguva?
23 Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
Upenyu hunopirweiko munhu ane nzira yakavanzika, iye akakomberedzwa naMwari noruzhowa?
24 I sigh when food is put before me, and my groans pour out like water.
Nokuti mafemo anosvika kwandiri pachinzvimbo chezvokudya, kugomera kwangu kunodururwa semvura.
25 For the thing I feared has overtaken me, and what I dreaded has befallen me.
Zvandaitya zvakandivinga; zvandaizeza zvaitika kwandiri.
26 I am not at ease or quiet; I have no rest, for trouble has come.”
Handina rugare, handina runyararo; handina zororo, asi nhamo chete.”