< Job 3 >
1 After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
Depois disto Jó abriu sua boca, e amaldiçoou seu dia.
2 And this is what he said:
Pois Jó respondeu, e disse:
3 “May the day of my birth perish, and the night it was said, ‘A boy is conceived.’
Pereça o dia em que nasci, e a noite [em que] se disse: Um homem foi concebido.
4 If only that day had turned to darkness! May God above disregard it; may no light shine upon it.
Torne-se aquele dia em trevas; Deus não lhe dê atenção desde acima, nem claridade brilhe sobre ele.
5 May darkness and gloom reclaim it, and a cloud settle over it; may the blackness of the day overwhelm it.
Reivindiquem-no para si trevas e sombra de morte; nuvens habitem sobre ele; a escuridão do dia o espante.
6 If only darkness had taken that night away! May it not appear among the days of the year; may it never be entered in any of the months.
Tome a escuridão aquela noite; não seja contada entre os dias do ano, nem faça parte do número dos meses.
7 Behold, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
Ah se aquela noite fosse solitária, e música de alegria não viesse a ela!
8 May it be cursed by those who curse the day — those prepared to rouse Leviathan.
Amaldiçoem-na os que amaldiçoam o dia, os que se preparam para levantar seu pranto.
9 May its morning stars grow dark; may it wait in vain for daylight; may it not see the breaking of dawn.
Escureçam-se as estrelas de sua manhã; espere a luz, e não venha, e as pálpebras não vejam o amanhecer;
10 For that night did not shut the doors of the womb to hide the sorrow from my eyes.
Pois não fechou as portas do ventre onde eu estava, nem escondeu de meus olhos o sofrimento.
11 Why did I not perish at birth; why did I not die as I came from the womb?
Por que eu não morri desde a madre, ou perdi a vida ao sair do ventre?
12 Why were there knees to receive me, and breasts that I should be nursed?
Por que joelhos me receberam? E por que seios me amamentaram?
13 For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest
Pois agora eu jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim;
14 with kings and counselors of the earth, who built for themselves cities now in ruins,
Com os reis e os conselheiros da terra, que edificavam para si os desertos;
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver.
Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata.
16 Or why was I not hidden like a stillborn child, like an infant who never sees daylight?
Ou [por que] não fui como um aborto oculto, como as crianças que nunca viram a luz?
17 There the wicked cease from raging, and there the weary find rest.
Ali os maus deixam de perturbar, e ali repousam os cansados de forças.
18 The captives enjoy their ease; they do not hear the voice of the oppressor.
Ali os prisioneiros juntamente repousam; [e] não ouvem a voz do opressor.
19 Both small and great are there, and the slave is freed from his master.
Ali estão o pequeno e o grande; e o servo livre [está] de seu senhor.
20 Why is light given to the miserable, and life to the bitter of soul,
Por que se dá luz ao sofredor, e vida aos amargos de alma,
21 who long for death that does not come, and search for it like hidden treasure,
Que esperam a morte, e ela não chega, e que a buscam mais que tesouros;
22 who rejoice and greatly exult when they can find the grave?
Que saltam de alegram e ficam contentes quando acham a sepultura?
23 Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
[E também] ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus [o] encobriu?
24 I sigh when food is put before me, and my groans pour out like water.
Pois antes do meu pão vem meu suspiro; e meus gemidos correm como águas.
25 For the thing I feared has overtaken me, and what I dreaded has befallen me.
Pois aquilo eu temia tanto veio a mim, e aquilo que tinha medo me aconteceu.
26 I am not at ease or quiet; I have no rest, for trouble has come.”
Não tenho tido descanso, nem tranquilidade, nem repouso; mas perturbação veio sobre mim.