< Job 3 >
1 After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
Depois d'isto abriu Job a sua bocca, e amaldiçoou o seu dia.
2 And this is what he said:
E Job respondeu, e disse:
3 “May the day of my birth perish, and the night it was said, ‘A boy is conceived.’
Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 If only that day had turned to darkness! May God above disregard it; may no light shine upon it.
Converta-se aquelle dia em trevas; e Deus de cima não tenha cuidado d'elle, nem resplandeça sobre elle a luz.
5 May darkness and gloom reclaim it, and a cloud settle over it; may the blackness of the day overwhelm it.
Contaminem-n'o as trevas e a sombra de morte; habitem sobre elle nuvens: a escuridão do dia o espante!
6 If only darkness had taken that night away! May it not appear among the days of the year; may it never be entered in any of the months.
A escuridão tome aquella noite, e não se goze entre os dias do anno, e não entre no numero dos mezes!
7 Behold, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
Ah que solitaria seja aquella noite, e suave musica não entre n'ella!
8 May it be cursed by those who curse the day — those prepared to rouse Leviathan.
Amaldiçoem-n'a aquelles que amaldiçoam o dia, que estão promptos para levantar o seu pranto.
9 May its morning stars grow dark; may it wait in vain for daylight; may it not see the breaking of dawn.
Escureçam-se as estrellas do seu crepusculo; que espere a luz, e não venha: e não veja as pestanas dos olhos da alva!
10 For that night did not shut the doors of the womb to hide the sorrow from my eyes.
Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canceira?
11 Why did I not perish at birth; why did I not die as I came from the womb?
Porque não morri eu desde a madre? e em saindo do ventre, não expirei?
12 Why were there knees to receive me, and breasts that I should be nursed?
Porque me receberam os joelhos? e porque os peitos, para que mamasse?
13 For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest
Porque já agora jazera e repousara; dormiria, e então haveria repouso para mim.
14 with kings and counselors of the earth, who built for themselves cities now in ruins,
Com os reis e conselheiros da terra, que se edificavam casas nos logares assolados,
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver.
Ou com os principes que tinham oiro, que enchiam as suas casas de prata,
16 Or why was I not hidden like a stillborn child, like an infant who never sees daylight?
Ou como aborto occulto, não existiria: como as creanças que não viram a luz.
17 There the wicked cease from raging, and there the weary find rest.
Ali os maus cessam de perturbar: e ali repousam os cançados.
18 The captives enjoy their ease; they do not hear the voice of the oppressor.
Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exactor:
19 Both small and great are there, and the slave is freed from his master.
Ali está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
20 Why is light given to the miserable, and life to the bitter of soul,
Porque se dá luz ao miseravel, e vida aos amargosos d'animo?
21 who long for death that does not come, and search for it like hidden treasure,
Que esperam a morte, e não se acha: e cavam em busca d'ella mais do que de thesouros occultos:
22 who rejoice and greatly exult when they can find the grave?
Que d'alegria saltam, e exultam, achando a sepultura:
23 Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
Ao homem, cujo caminho é occulto, e a quem Deus o encobriu?
24 I sigh when food is put before me, and my groans pour out like water.
Porque antes do meu pão vem o meu suspiro: e os meus gemidos se derramam como agua.
25 For the thing I feared has overtaken me, and what I dreaded has befallen me.
Porque o temor que temo me veiu: e o que receiava me aconteceu.
26 I am not at ease or quiet; I have no rest, for trouble has come.”
Nunca estive descançado, nem soceguei, nem repousei, mas veiu sobre mim a perturbação.