< Job 3 >
1 After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
Då let Job upp munnen og banna fødedagen sin.
2 And this is what he said:
Job tok til ords og sagde:
3 “May the day of my birth perish, and the night it was said, ‘A boy is conceived.’
«Burt med den dag då eg vart fødd, den natt som sa: «Ein svein er avla!»
4 If only that day had turned to darkness! May God above disregard it; may no light shine upon it.
Må denne dag til myrker verta - burtgløymd av Gud i høge himmel - og inkje ljos på honom skina!
5 May darkness and gloom reclaim it, and a cloud settle over it; may the blackness of the day overwhelm it.
Lat svarte myrkret honom eiga og skyer seg kring honom samla! Dagmyrkjingar skal honom skræma
6 If only darkness had taken that night away! May it not appear among the days of the year; may it never be entered in any of the months.
og myrkret gløypa denne natt! Burt med den natt frå årsens dagar, ho kome ei i månads tal!
7 Behold, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
Ja, aud og tom skal natti verta og ingen fagnad i ho klinga;
8 May it be cursed by those who curse the day — those prepared to rouse Leviathan.
Dagbannarar skal henne banna, dei som kann mana upp Livjatan,
9 May its morning stars grow dark; may it wait in vain for daylight; may it not see the breaking of dawn.
Og morgonstjernor skal’kje skina; fåfengt ho venta skal på ljoset - augbrunerne av morgonroden -
10 For that night did not shut the doors of the womb to hide the sorrow from my eyes.
av di ho ei livsdøri stengde på mor mi, so eg slapp for kval.
11 Why did I not perish at birth; why did I not die as I came from the womb?
Kvi døydd’ eg ei i moders liv? Ell’ slokna då eg rett var fødd?
12 Why were there knees to receive me, and breasts that I should be nursed?
Kvi fanst det kne som mot meg tok; og brjost eg kunde suga ved?
13 For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest
So låg eg still og kvilde no, eg sov og hadde ro og fred
14 with kings and counselors of the earth, who built for themselves cities now in ruins,
hjå kongar og hjå fyrstar, som til gravstad pyramider bygde,
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver.
hjå hovdingar som åtte gull og fyllte sine hus med sylv;
16 Or why was I not hidden like a stillborn child, like an infant who never sees daylight?
ell’ ufødd var eg ikkje til, lik born som aldri ljoset såg.
17 There the wicked cease from raging, and there the weary find rest.
Der rasar ei dei vonde meir; der kviler dei som trøytte er;
18 The captives enjoy their ease; they do not hear the voice of the oppressor.
og fangarne er trygge der; dei høyrer ingen drivar meir.
19 Both small and great are there, and the slave is freed from his master.
Der stor og liten like er, og trælen fri for herren sin.
20 Why is light given to the miserable, and life to the bitter of soul,
Kvi gjev han ljos til den som lid, og liv til deim som gremmer seg,
21 who long for death that does not come, and search for it like hidden treasure,
som fåfengt stundar etter dauden, og søkjer han som løynde skatt,
22 who rejoice and greatly exult when they can find the grave?
som gled seg, ja, som jublar høgt, og fegnast når dei finn ei grav -
23 Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
til mannen som ei finn sin veg, som Gud set fast og stengjer inne?
24 I sigh when food is put before me, and my groans pour out like water.
Min sukk hev vorte daglegt brød, og klaga mi som vatnet strøymar.
25 For the thing I feared has overtaken me, and what I dreaded has befallen me.
Meg råkar det eg ottast fyre; det som eg ræddast, hender meg.
26 I am not at ease or quiet; I have no rest, for trouble has come.”
Snaudt fær eg fred, snaudt fær eg ro, snaudt lindring - so kjem uro att.»