< Job 3 >
1 After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
Emva kwalokho uJobe wavula umlomo wakhe, waqalekisa usuku lwakhe.
2 And this is what he said:
UJobe wasephendula wathi:
3 “May the day of my birth perish, and the night it was said, ‘A boy is conceived.’
Kalubhubhe usuku engazalwa ngalo, lobusuku okwathiwa ngalo: Kukhulelwe umntwana wesilisa.
4 If only that day had turned to darkness! May God above disregard it; may no light shine upon it.
Lolosuku kalube ngumnyama, uNkulunkulu angalunanzi ephezulu, lokukhanya kungalukhanyisi.
5 May darkness and gloom reclaim it, and a cloud settle over it; may the blackness of the day overwhelm it.
Umnyama lethunzi lokufa kakuluhlenge, iyezi lihlale phezu kwalo, umnyama welanga ulwesabise.
6 If only darkness had taken that night away! May it not appear among the days of the year; may it never be entered in any of the months.
Lobobusuku, umnyama ububambe, lungathokozi ensukwini zomnyaka, lungezi kunani lezinyanga.
7 Behold, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
Khangela, lobobusuku kabube yinyumba, umsindo wentokozo ungangeni kubo.
8 May it be cursed by those who curse the day — those prepared to rouse Leviathan.
Kababuqalekise abaqalekisi bosuku, abalungele ukuvusa uLeviyathani.
9 May its morning stars grow dark; may it wait in vain for daylight; may it not see the breaking of dawn.
Zibe mnyama inkanyezi zokusa kwabo, bulindele ukukhanya, kodwa kungabi khona, bungaboni inkophe zokusa.
10 For that night did not shut the doors of the womb to hide the sorrow from my eyes.
Ngoba bungavalanga iminyango yesisu sikamama wami, bungafihlanga usizi emehlweni ami.
11 Why did I not perish at birth; why did I not die as I came from the womb?
Kungani ngingafanga kusukela esizalweni, ngiphele ekuphumeni kwami esiswini?
12 Why were there knees to receive me, and breasts that I should be nursed?
Kungani amadolo angandulela? Kungani lamabele ukuthi ngimunye?
13 For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest
Ngoba khathesi ngabe ngacambalala ngathula, ngalala, khona ngaba lokuphumula,
14 with kings and counselors of the earth, who built for themselves cities now in ruins,
kanye lamakhosi labeluleki bomhlaba abazakhela amanxiwa,
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver.
kumbe kanye leziphathamandla ezazilegolide ezagcwalisa izindlu zazo ngesiliva.
16 Or why was I not hidden like a stillborn child, like an infant who never sees daylight?
Kumbe njengomphunzo ofihliweyo ngingabi khona, njengensane ezingabonanga ukukhanya.
17 There the wicked cease from raging, and there the weary find rest.
Lapho ababi bayekela ukuhlupha, lapho abakhathele ngamandla bephumula.
18 The captives enjoy their ease; they do not hear the voice of the oppressor.
Izibotshwa ziyaphumula ndawonye, kazizwa ilizwi lomcindezeli.
19 Both small and great are there, and the slave is freed from his master.
Omncinyane lomkhulu balapho, lesigqili sikhululekile enkosini yaso.
20 Why is light given to the miserable, and life to the bitter of soul,
Kungani enika ukukhanya kohluphekayo, lempilo kwabalokubaba komphefumulo;
21 who long for death that does not come, and search for it like hidden treasure,
abalindele ukufa, kodwa kungekho, bekugebha kulenotho efihliweyo,
22 who rejoice and greatly exult when they can find the grave?
abathabayo kakhulu ngentokozo, bajabule lapho bethola ingcwaba?
23 Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
Emuntwini yini, ondlela yakhe ifihliwe, uNkulunkulu ambiyeleyo?
24 I sigh when food is put before me, and my groans pour out like water.
Ngoba ukububula kwami kuza phambi kokudla kwami, lokubhonga kwami kuthululeka njengamanzi.
25 For the thing I feared has overtaken me, and what I dreaded has befallen me.
Ngoba engikwesabayo ngokwesaba sekungehlele, lengilovalo ngakho kufikile kimi.
26 I am not at ease or quiet; I have no rest, for trouble has come.”
Ngangingahlalisekanga, ngingaphumuli, ngingelakuthula, lohlupho lweza.