< Job 3 >
1 After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
I muri i tenei ka puaki te mangai o Hopa, a ka kanga e ia tona ra.
2 And this is what he said:
Na ka oho a Hopa, ka mea,
3 “May the day of my birth perish, and the night it was said, ‘A boy is conceived.’
Kia ngaro te ra i whanau ai ahau, te po i korerotia ai, He tamaroa kei roto i te kopu.
4 If only that day had turned to darkness! May God above disregard it; may no light shine upon it.
Waiho taua ra mo te pouri; kaua e tirohia iho e te Atua i runga; kaua hoki e whitingia e te marama.
5 May darkness and gloom reclaim it, and a cloud settle over it; may the blackness of the day overwhelm it.
Kia poke ia i te pouri, i te atarangi hoki o te mate; kia tauria iho e te kapua; kia whakawehia ano hoki e te whakapouritanga o te ra.
6 If only darkness had taken that night away! May it not appear among the days of the year; may it never be entered in any of the months.
Na ko taua po, kia mau pu i te pouri kerekere: kei honoa ki nga ra o te tau; kei huihuia atu ina taua nga marama.
7 Behold, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
Nana, kia mokemoke taua po, kaua te reo koa e uru ki roto.
8 May it be cursed by those who curse the day — those prepared to rouse Leviathan.
Kia kanga hoki e te hunga kanga i te ra, e te hunga mohio ki te whakaara rewiatana.
9 May its morning stars grow dark; may it wait in vain for daylight; may it not see the breaking of dawn.
Kia pouri nga whetu o tona kakarauritanga; kia tatari ki te marama, a kahore noa iho; kei kite hoki i te takiritanga ata.
10 For that night did not shut the doors of the womb to hide the sorrow from my eyes.
Mona kihai i tutaki i nga tatau o te kopu o toku whaea, kihai i huna i te mauiui kei kitea e ahau.
11 Why did I not perish at birth; why did I not die as I came from the womb?
He aha ahau te mate ai i te kopu? He aha te hemo ai i toku putanga mai i te kopu?
12 Why were there knees to receive me, and breasts that I should be nursed?
He aha i rite wawe ai nga turi moku, me nga u hei ngote maku?
13 For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest
Me i pena, kua ata takoto ahau, te ai he whakaohooho, moe ana ahau: katahi ahau ka whai okiokinga,
14 with kings and counselors of the earth, who built for themselves cities now in ruins,
I roto i nga kingi, i nga kaiwhakatakoto whakaaro o te whenua i hanga nei i nga wahi mokemoke mo ratou,
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver.
I roto ranei i nga rangatira whai koura, o ratou nei whare ki tonu i te hiriwa:
16 Or why was I not hidden like a stillborn child, like an infant who never sees daylight?
Kua kahore noa iho ranei, kua pera me te materoto e ngaro nei, me nga kohungahunga kahore nei e kite i te marama.
17 There the wicked cease from raging, and there the weary find rest.
Mutu ake i reira te whakararuraru a te hunga kino; okioki ana i reira te hunga kua mauiui nga uaua.
18 The captives enjoy their ease; they do not hear the voice of the oppressor.
Ata noho ana nga herehere i reira, te rongo i te reo o te kaitukino.
19 Both small and great are there, and the slave is freed from his master.
Kei reira te iti, te rahi, kahore hoki he rangatira o te pononga.
20 Why is light given to the miserable, and life to the bitter of soul,
He aha te marama i homai ai ki te tangata kei roto nei i te mate? te ora ki te tangata kua kawa te wairua?
21 who long for death that does not come, and search for it like hidden treasure,
E koingo nei ki te mate, heoi kahore noa iho; e keri ana kia taea ia, nui atu i te keri i nga taonga huna.
22 who rejoice and greatly exult when they can find the grave?
Hari pu ratou, koa ana, ina kitea te urupa.
23 Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
He aha ano te marama i homai ai ki te tangata kua huna nei tona ara, kua oti nei te tutakitaki mai e te Atua?
24 I sigh when food is put before me, and my groans pour out like water.
Kiano hoki ahau i kai, kua tae mai taku mapu: ano he wai oku hamama e ringihia ana.
25 For the thing I feared has overtaken me, and what I dreaded has befallen me.
No te mea kua tae mai ki ahau te mea whakawehi e wehi nei ahau; ko taku e pawera nei kua pa ki ahau.
26 I am not at ease or quiet; I have no rest, for trouble has come.”
Kahore oku humarie, kahore oku ata noho, ehara i te mea e okioki ana; na kua puta te raruraru.