< Job 3 >

1 After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
Modo Izay le nanoka-palie t’Iobe namatse i andro’ey,
2 And this is what he said:
hoe ty nilañone’ Iobe:
3 “May the day of my birth perish, and the night it was said, ‘A boy is conceived.’
Ehe te ho mongoreñe ty andro nahatoly ahiko, naho ty haleñe nanoeñe ty hoe: Inao, niareñe lahilahy.
4 If only that day had turned to darkness! May God above disregard it; may no light shine upon it.
Ehe te ho ieñe i andro zay; lonike te tsy ho vazohon’ Añahare boak’ ambone ao, vaho tsy hipisaña’ ty hazavàñe.
5 May darkness and gloom reclaim it, and a cloud settle over it; may the blackness of the day overwhelm it.
Ehe t’ie ho tsepahe’ ty hamoromoroñañe naho ty talinjon-kavilasy; lonike te hitozòhan-drahoñe; ee te hampirevendreveñe aze ze fonga mahamainten-gero’ i àndroy
6 If only darkness had taken that night away! May it not appear among the days of the year; may it never be entered in any of the months.
Le i haleñe zay: hiambotrahan-kamoromoroñañe, tsy hitrao-pirebeke amo andro’ i taoñeio; tsy hizilik’ ami’ty ia’ o volañeo.
7 Behold, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
Hete! ehe ho beitsiterake i haleñe zay, tsy himoaham-peon-kafaleañe.
8 May it be cursed by those who curse the day — those prepared to rouse Leviathan.
Ee te hamatse aze o mpamoiñ’ androo, o veka’e hampibarakaoke i fañaneñeio,
9 May its morning stars grow dark; may it wait in vain for daylight; may it not see the breaking of dawn.
Ho maieñe abey o vasiañe am-palipalitsieñeo: angao re hipay hazavàñe fa tsy hahatrea; ee t’ie tsy ho sambae’ ty holimaso’ i maraiñey;
10 For that night did not shut the doors of the womb to hide the sorrow from my eyes.
amy te tsy narindri’e i lalan-koviñey, naho tsy nakafi’e amo masokoo ty hasotriañe.
11 Why did I not perish at birth; why did I not die as I came from the womb?
Ino ty tsy nahasimb’ ahy an-koviñe ao? Akore te tsy namoeako fiay te niboloañe?
12 Why were there knees to receive me, and breasts that I should be nursed?
Ino ty nandrambesa’ o ongotseo ahiko? naho o fatroa ninonoakoo?
13 For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest
Ie ho nihity ampitsiñañe ao; ho niroro naho nitofa avao,
14 with kings and counselors of the earth, who built for themselves cities now in ruins,
mindre amo mpanjakao naho o mpisafiri’ ty tane toio, o mamboatse hakoahañe ho am-bata’eo;
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver.
naho o ana-donak’ amam-bolamenao, o mameno akiba am-bolafotio:
16 Or why was I not hidden like a stillborn child, like an infant who never sees daylight?
hera ho nanahake ty tsi-ambolañe naetake, anak’ ajaja niboloañe mboe lia’e tsy nahatrea hazavàñe.
17 There the wicked cease from raging, and there the weary find rest.
Ao ty fitroara’ o lo-tserekeo amo firohandroha’eo; ao ka ty fitofà’ o màmakeo.
18 The captives enjoy their ease; they do not hear the voice of the oppressor.
Mitraok’ am-pierañerañañe o mpirohio, tsy mahajanjiñe ty fiarañanaña’ i mpamorekekey.
19 Both small and great are there, and the slave is freed from his master.
Ao ty bey naho ty kede: vaho votsotse amy talè’ey ty ondevo.
20 Why is light given to the miserable, and life to the bitter of soul,
Ino ty añomezan-kazavàñe ty misotry, naho ty haveloñe amo mafaitse añ’ova’eo?
21 who long for death that does not come, and search for it like hidden treasure,
ze mitama hihomake, fe tsy avy, ie tsikaraheñe mandikoatse o vara mietakeo;
22 who rejoice and greatly exult when they can find the grave?
o mandia taroba naho mirebeke t’ie nahatendreke kiborio?
23 Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
[Ino ty anoloran-kazavàñe] amy t’indaty nietahan-dalañe, ie nigoloboñen’Añahare?
24 I sigh when food is put before me, and my groans pour out like water.
Misolo ty fihinanako ty fiselekaiñako, vaho midoañe hoe rano ty fitoreoko.
25 For the thing I feared has overtaken me, and what I dreaded has befallen me.
Amy te mifetsak’ amako o mampangebahebak’ ahikoo, naho mivovo amako i ihembañakoy,
26 I am not at ease or quiet; I have no rest, for trouble has come.”
tsy mierañeran-draho, tsy mipendreñe, tsy mitsiñe fa pok’eo ty hekoheko.

< Job 3 >