< Job 3 >

1 After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
Rehefa afaka izany, dia niloa-bava Joba ka nanozona ny androny
2 And this is what he said:
nanao hoe:
3 “May the day of my birth perish, and the night it was said, ‘A boy is conceived.’
Foàna anie ny andro nahaterahako sy ny alina izay nanao hoe: Misy zazalahy vao torontoronina!
4 If only that day had turned to darkness! May God above disregard it; may no light shine upon it.
Izany andro izany dia aoka ho maizina, ary aoka tsy hitady azy Andriamanitra any ambony; ary aoka tsy hisy mazava hamirapiratra aminy;
5 May darkness and gloom reclaim it, and a cloud settle over it; may the blackness of the day overwhelm it.
Aoka ny aizina sy ny aloky ny fahafatesana hahalasa azy indray; Aoka ny rahona hitatao eo amboniny; Aoka izay zavatra mahamaizina ny andro hampahatsiravina azy.
6 If only darkness had taken that night away! May it not appear among the days of the year; may it never be entered in any of the months.
Izany alina izany aoka ny aizim-pito hisambotra azy; Aoka tsy hiara-mifaly amin’ ny andron’ ny taona izy. Ary tsy ho tonga amin’ ny isan’ ny volana;
7 Behold, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
Indro izany alina izany aoka ho momba izy; Aoka tsy ho velona ao ny hoby;
8 May it be cursed by those who curse the day — those prepared to rouse Leviathan.
Aoka hanozona azy ny mpanozona andro, Izay mahay mamoha ny dragona;
9 May its morning stars grow dark; may it wait in vain for daylight; may it not see the breaking of dawn.
Aoka ho maizina ny kintan’ ny marainany; Aoka hiandry ny mazava izy, nefa tsy hisy, ary aoka tsy ho faly mahita ny hodimason’ ny maraina izy,
10 For that night did not shut the doors of the womb to hide the sorrow from my eyes.
Satria tsy nanidy ny varavaran’ ny kibon’ ineny izy ka tsy nanafina fahoriana tamin’ ny masoko.
11 Why did I not perish at birth; why did I not die as I came from the womb?
Nahoana re aho no tsy maty hatrany am-bohoka e, ary tsy niala aina, fony vao nivoaka avy tany an-kibo e?
12 Why were there knees to receive me, and breasts that I should be nursed?
Nahoana no nisy lohalika niandry ahy? Ary nahoana no nisy nono hinonoako?
13 For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest
Fa raha tsy izany, dia efa nandry aho toy izay ka niadana, eny, natory aho ka afa-tsasatra,
14 with kings and counselors of the earth, who built for themselves cities now in ruins,
Teo amin’ ny mpanjaka sy ny mpanolo-tsaina avy amin’ ny tany, izay nanao ireny tanàna efa rava,
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver.
Na teo amin’ ny andriandahy izay manana volamena sady mameno volafotsy ny tranony;
16 Or why was I not hidden like a stillborn child, like an infant who never sees daylight?
Na efa tsy ary toy ny zaza tsy tonga volana aho ka nafenina, dia toy ny zaza izay tsy nahita ny mazava akory.
17 There the wicked cease from raging, and there the weary find rest.
Any no itsaharan’ ny ratsy fanahy tsy hampitebiteby, ary any ny reraka no afa-tsasatra;
18 The captives enjoy their ease; they do not hear the voice of the oppressor.
Miara-miadana avokoa ny mpifatotra; Tsy mandre ny feon’ ny mpampiasa izy.
19 Both small and great are there, and the slave is freed from his master.
Samy any ny kely sy ny lehibe, Ary ny mpanompo dia afaka amin’ ny tompony.
20 Why is light given to the miserable, and life to the bitter of soul,
Nahoana no fahazavana no mba omena ny reraka, ary fiainana ho an’ izay latsaka amin’ ny fangidiana?
21 who long for death that does not come, and search for it like hidden treasure,
Izay miandry fahafatesana, nefa tsy avy izy, sady mitady azy mihoatra noho ny fitady harena nafenina:
22 who rejoice and greatly exult when they can find the grave?
Izay faly indrindra sady ravoravo, raha mahita ny fasana,
23 Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
Dia olona izay mandeha ao amin’ ny maizina sady voafefin’ Andriamanitra manodidina.
24 I sigh when food is put before me, and my groans pour out like water.
Fa mialoha ny haninkaniko ny fitolokoko, ary migororoana toy ny rano ny fidradradradrako;
25 For the thing I feared has overtaken me, and what I dreaded has befallen me.
Fa Izay atahorako no mahazo ahy, ary izay angovitako no manjo ahy.
26 I am not at ease or quiet; I have no rest, for trouble has come.”
Tsy mbola nahita fiadanana na fitsaharana na fakàna aina akory aza aho, dia tonga indray ny tebiteby.

< Job 3 >