< Job 3 >
1 After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
Ana'ma hutegeno'a Jopu'a agira reaka huno nerera'ma kasente'nea knamofona hu haviza hunteno,
2 And this is what he said:
amanage huno hu'ne,
3 “May the day of my birth perish, and the night it was said, ‘A boy is conceived.’
nenarera'ma kasenante'nea knamo'a omanegeno, ese'ma nenarera arimpafima fore'ma nehugeno ne' fore hugahie hu'nea kenagemo'a omaneasina knare hisine.
4 If only that day had turned to darkness! May God above disregard it; may no light shine upon it.
Hagi atregeno e'i ana knamo'a hani fore nehigeno, zagemo'a remsa hunontegeno Anumzamo'enema ana knama kegavama osiresina knare hisine.
5 May darkness and gloom reclaim it, and a cloud settle over it; may the blackness of the day overwhelm it.
Hagi e'i ana knama kumazu hanimo'ma kintrako nehigeno, hampoma kino refitentegeno hanintirima huno ana knama azeri koroma hiasina knare hisine.
6 If only darkness had taken that night away! May it not appear among the days of the year; may it never be entered in any of the months.
Hagi e'i ana kenage'ma fore'ma hu'noa kenage'ma fore osigeno, mago kafumofo knaramima nehamprizafina ohamprige, ikamofo knama hamprizafina ohamprizaresina knare hisine.
7 Behold, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
Hagi e'i ana kenagera kasefa mofavrea forera osigeno, vahe'mo'za musena osazasina knare hisine.
8 May it be cursed by those who curse the day — those prepared to rouse Leviathan.
Hagi kazusima huzante'ma ugotama hu'naza vahe'mo'zama kazusima hazageno, hagerimpima tusizaga krokotairima azeri oneti'za ana knama kazusima huntazaresina knare hisine.
9 May its morning stars grow dark; may it wait in vain for daylight; may it not see the breaking of dawn.
Hagi ko'matu hanafimo'a remsa huontegeno, masagura amuhara hugahianagi, amnezampi amuhara nehuno nanterama segeno'ma ko'manetia zana onkeresina knare hisine.
10 For that night did not shut the doors of the womb to hide the sorrow from my eyes.
Hagi ana knarera nenrerana arimpa erigigeno, kaseonantege'na ama hazenkeramina onkoasina knare hisine.
11 Why did I not perish at birth; why did I not die as I came from the womb?
Hagi nagra nerera agu'afima fri'nogeno kasenantege, kasemanantea kna zupama fruresina knare hisine.
12 Why were there knees to receive me, and breasts that I should be nursed?
Nahigeno nenrera'a amotera navrentege'na mani'nogeno ami'na nami'ne?
13 For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest
Hagi nenrera'ma kasemanantea knazupama frusina, menina mago knazana onke fri'na knare hu'na mani fru husine.
14 with kings and counselors of the earth, who built for themselves cities now in ruins,
Kini vahetamine, mago mago mopare'ma kegavama hu'naza vahetamima frizageno'ma knare nonkumazmimo'ma menima havizama huno me'nea vahetaminema frina umanigasa huresina knare hiresine.
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver.
Ana nehu'na goline silvanema nozmifima antevite'naza ugagota kva vahetmimo'zama fri'naza vahe'enema menina manigasa huresina knare hisine.
16 Or why was I not hidden like a stillborn child, like an infant who never sees daylight?
Hagi nahigeno nenarera'a fri mofavrea kasenantege'na masa onke'na ofri'noe?
17 There the wicked cease from raging, and there the weary find rest.
Na'ankure kefo avu'ava'ma nehaza vahe'mo'zane nomani zampima amuhoma nehu'za maraguzamati'za e'naza vahe'mo'zanena fri vahe kumapina mani fru nehaze.
18 The captives enjoy their ease; they do not hear the voice of the oppressor.
Hagi kazokzo eri'zama e'neriza vahe'mo'zama fri'za fri vahe kumapima vazana, kegava huzmante vahera omanizage'za knare hu'za ana kumapina mani fru nehaze.
19 Both small and great are there, and the slave is freed from his master.
Feno vahe'ene zamunte omne vahe'enena anampi manizageno, kazo kazo eri'za vahetmina kvazmia omani'ne.
20 Why is light given to the miserable, and life to the bitter of soul,
Nagafare knazampima mani'naza vahe'ene hazenkefima nemaniza vahera tavira nezaminka nomanizazmimo'ma amuhoma nehia vahera zamatranke'za zamasimura eri'za nemanize?
21 who long for death that does not come, and search for it like hidden treasure,
Fri'zanku'ma avega antaza vahe'mo'za nofrize. Hagi knare zama mopa agu'afima me'nege'za keri kafi'za hakazaza hu'za fri'zankura nehakraze.
22 who rejoice and greatly exult when they can find the grave?
Hagi ana vahe'ma frizage'za asezmantage'za tusi muse nehaze.
23 Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
Nagafare nomani zamo'ma amuhoma huntea vahera remsa hunteno Anumzamo'a asimura amigeno mani'negeno, hazenkezanura azeri kanegie?
24 I sigh when food is put before me, and my groans pour out like water.
Ra nasimu'ma nente'na kragi'ma neruna zavi'ma atoazamo'a tinkna huno navunumo'a herafiramige'na ne'zana one'noe.
25 For the thing I feared has overtaken me, and what I dreaded has befallen me.
Koro'ma hunentoa zamo navatera ne-egeno, nagogogu'ma nehua zamo nagritera fore huno nazeri haviza nehie.
26 I am not at ease or quiet; I have no rest, for trouble has come.”
Nagra mani fru hu'na manirava nohe'na manigasa nosuanki, hazenkefi manivava nehue.