< Job 3 >
1 After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
Lè l fini, Job te ouvri bouch li e te modi jou li te fèt la.
2 And this is what he said:
Job te di:
3 “May the day of my birth perish, and the night it was said, ‘A boy is conceived.’
“Kite jou ke m te dwe fèt la peri, ak nwit ki te anonse ‘se yon gason ki fèt la.’
4 If only that day had turned to darkness! May God above disregard it; may no light shine upon it.
Ke jou sa a kapab vin fènwa nèt. Pa kite Bondye anwo a pran swen li, ni limyè vin klere sou li.
5 May darkness and gloom reclaim it, and a cloud settle over it; may the blackness of the day overwhelm it.
Kite fènwa avèk gwo tenèb reklame li. Kite fènwa jou sa a modi li.
6 If only darkness had taken that night away! May it not appear among the days of the year; may it never be entered in any of the months.
Selon nwit sa a, kite tenèb sezi li. Kite li pa gen rejwisans nan jou ane a. Kite li pa antre nan chif ki konte mwa yo.
7 Behold, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
Koute byen, kite nwit sa a rete esteril. Pa kite okenn kri lajwa antre ladann.
8 May it be cursed by those who curse the day — those prepared to rouse Leviathan.
Kite sila ki konn modi jou yo modi jou sa a, sila ki prè pou fè Levyatan leve kò l.
9 May its morning stars grow dark; may it wait in vain for daylight; may it not see the breaking of dawn.
Kite zetwal lannwit li yo vin etenn. Kite li espere limyè, men pa twouve l. E kite li pa wè maten vin parèt,
10 For that night did not shut the doors of the womb to hide the sorrow from my eyes.
akoz li pa t fèmen ouvèti vant manman m, ni kache twoub devan zye m.
11 Why did I not perish at birth; why did I not die as I came from the womb?
“Poukisa mwen pa t mouri lè m te fèt? Sòti nan vant li e mouri la menm?
12 Why were there knees to receive me, and breasts that I should be nursed?
Poukisa jenou yo te resevwa m, e poukisa tete a, pou m ta pran?
13 For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest
Paske koulye a mwen t ap gen tan kouche pou m jwenn lapè; mwen t ap dòmi depi lè sa a e mwen t ap twouve repo,
14 with kings and counselors of the earth, who built for themselves cities now in ruins,
ansanm ak wa ak konseye latè ki te rebati ansyen mazi yo pou kont yo;
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver.
oswa avèk prens ki te gen lò yo, ki t ap plen lakay yo ak ajan;
16 Or why was I not hidden like a stillborn child, like an infant who never sees daylight?
Oswa kon yon fòs kouch ki kache, mwen pa t ap egziste, kon yon pitit ki pa t janm wè limyè.
17 There the wicked cease from raging, and there the weary find rest.
La, mechan yo sispann fè laraj, e la moun fatige yo jwenn repo.
18 The captives enjoy their ease; they do not hear the voice of the oppressor.
Prizonye yo alèz ansanm. Yo p ap tande vwa a sipèvizè a.
19 Both small and great are there, and the slave is freed from his master.
Ni piti, ni gran yo la. E esklav la lib de mèt li.
20 Why is light given to the miserable, and life to the bitter of soul,
“Poukisa limyè bay a sila ki soufri a, e lavi a nanm anmè a,
21 who long for death that does not come, and search for it like hidden treasure,
ki anvi wè lanmò, men nanpwen, e fouye plis pou twouve li pase trezò kache,
22 who rejoice and greatly exult when they can find the grave?
ki rejwi anpil e fè lwanj lè yo rive nan tonbo a?
23 Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
Poukisa limyè bay a yon nonm ak chemen an kache a, ke Bondye te jennen tout kote a?
24 I sigh when food is put before me, and my groans pour out like water.
Paske soupi mwen yo parèt menm moman manje a rive devan ze m. Epi kri mwen yo vide tankou dlo.
25 For the thing I feared has overtaken me, and what I dreaded has befallen me.
Paske sa m krent lan te vini sou mwen. Sa ke m pa vle wè a te tonbe sou mwen.
26 I am not at ease or quiet; I have no rest, for trouble has come.”
Mwen pa alèz, ni mwen pa anpè. Mwen pa jwenn repo, ni m pa kal, men se boulvèsman ki vin parèt.”