< Job 3 >
1 After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
2 And this is what he said:
Und Hiob hob an und sprach:
3 “May the day of my birth perish, and the night it was said, ‘A boy is conceived.’
Es verschwinde [Eig. gehe zu Grunde] der Tag, an dem ich geboren wurde, und die Nacht, welche sprach: Ein Knäblein ist empfangen!
4 If only that day had turned to darkness! May God above disregard it; may no light shine upon it.
Jener Tag sei Finsternis! nicht frage Gott [Eloah; so gewöhnlich in Hiob. In Kap. 1,1. 5. 6. 8. 9. 16. 22;2,1. 3. 9. 10;5,8;20,29;28,23;32,2;34,9;38,7 steht Elohim] nach ihm droben, und nicht erglänze über ihm das Licht!
5 May darkness and gloom reclaim it, and a cloud settle over it; may the blackness of the day overwhelm it.
Finsternis und Todesschatten mögen ihn einlösen, Gewölk lagere sich über ihm, es schrecken ihn Tagesverfinsterungen!
6 If only darkness had taken that night away! May it not appear among the days of the year; may it never be entered in any of the months.
Jene Nacht, Dunkel ergreife sie; sie freue sich nicht unter den Tagen des Jahres, in die Zahl der Monde komme sie nicht!
7 Behold, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
Siehe, jene Nacht sei unfruchtbar, es trete kein Jubel in sie ein!
8 May it be cursed by those who curse the day — those prepared to rouse Leviathan.
Verwünschen mögen sie die Verflucher des Tages, die fähig [Eig. geschickt] sind, den Leviathan aufzureizen! [Wahrsch. eine Anspielung auf die Zauberer, welche, dem Volksaberglauben zufolge, den Drachen, den Feind der Sonne und des Mondes, anhetzen, so daß er diese verschlingt und dadurch Sonnen- und Mondfinsternisse verursacht]
9 May its morning stars grow dark; may it wait in vain for daylight; may it not see the breaking of dawn.
Verfinstert seien die Sterne ihrer Dämmerung; sie harre auf Licht, und da sei keines; und nicht schaue sie die [Eig. nicht sehe sie ihre Lust an den] Wimpern der Morgenröte!
10 For that night did not shut the doors of the womb to hide the sorrow from my eyes.
Denn sie hat die Pforte meines Mutterschoßes nicht verschlossen und Mühsal nicht verborgen vor meinen Augen. -
11 Why did I not perish at birth; why did I not die as I came from the womb?
Warum starb ich nicht von Mutterleibe an, kam aus dem Schoße hervor und verschied?
12 Why were there knees to receive me, and breasts that I should be nursed?
Weshalb kamen Knie mir entgegen, und wozu Brüste, daß ich sog?
13 For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest
Denn jetzt würde ich liegen und rasten, ich würde schlafen: dann hätte ich Ruhe, -
14 with kings and counselors of the earth, who built for themselves cities now in ruins,
mit Königen und Räten der Erde, welche sich verödete Plätze [d. h. entw. verödete Paläste usw., od. öde Grabkammern] erbauten,
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver.
oder mit Fürsten, die Gold hatten, die ihre Häuser mit Silber füllten;
16 Or why was I not hidden like a stillborn child, like an infant who never sees daylight?
oder, gleich einer verborgenen Fehlgeburt, wäre ich nicht da, gleich Kindern, die das Licht nicht erblickt haben.
17 There the wicked cease from raging, and there the weary find rest.
Dort lassen die Bösen [Anderswo: Gesetzlosen] ab vom Toben, und dort ruhen die an Kraft Erschöpften,
18 The captives enjoy their ease; they do not hear the voice of the oppressor.
rasten die Gefangenen allesamt, hören nicht die Stimme des Treibers.
19 Both small and great are there, and the slave is freed from his master.
Der Kleine und der Große, dort sind sie gleich, [Eig. derselbe] und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
20 Why is light given to the miserable, and life to the bitter of soul,
Warum gibt er dem Mühseligen Licht, und Leben denen, die bitterer Seele sind;
21 who long for death that does not come, and search for it like hidden treasure,
die auf den Tod harren, und er ist nicht da, und die nach ihm graben, mehr als nach verborgenen Schätzen;
22 who rejoice and greatly exult when they can find the grave?
die sich freuen bis zum Jubel, Wonne haben, wenn sie das Grab finden; -
23 Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
dem Manne, dessen Weg ihm verborgen ist, und den Gott eingeschlossen hat ringsum?
24 I sigh when food is put before me, and my groans pour out like water.
Denn gleich [O. vor] meinem Brote kommt mein Seufzen, und wie Wasser ergießt sich mein Gestöhn.
25 For the thing I feared has overtaken me, and what I dreaded has befallen me.
Denn ich fürchtete einen Schrecken, und er traf mich, und vor dem mir bangte, das kam über mich.
26 I am not at ease or quiet; I have no rest, for trouble has come.”
Ich war nicht ruhig, und ich rastete nicht und ruhte nicht, da kam das Toben. [O. Ich bin nicht ruhig, und ich raste nicht und ruhe nicht, da kommt neues Toben]