< Job 3 >

1 After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 And this is what he said:
Et, prenant la parole, Job dit:
3 “May the day of my birth perish, and the night it was said, ‘A boy is conceived.’
Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: Un homme est conçu!
4 If only that day had turned to darkness! May God above disregard it; may no light shine upon it.
Que ce jour soit ténèbres, que Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, qu'aucune lumière ne brille sur lui!
5 May darkness and gloom reclaim it, and a cloud settle over it; may the blackness of the day overwhelm it.
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le reprennent, qu'une sombre nuée demeure sur lui, qu'une éclipse le remplisse d'horreur!
6 If only darkness had taken that night away! May it not appear among the days of the year; may it never be entered in any of the months.
Que l'obscurité s'empare de cette nuit, qu'elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le compte des mois!
7 Behold, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
Voici, que cette nuit soit stérile, et qu'aucun cri de joie n'y survienne!
8 May it be cursed by those who curse the day — those prepared to rouse Leviathan.
Qu'ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont habiles à faire lever Léviathan!
9 May its morning stars grow dark; may it wait in vain for daylight; may it not see the breaking of dawn.
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu'elle attende la lumière et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore!
10 For that night did not shut the doors of the womb to hide the sorrow from my eyes.
Parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui me porta, et n'a point caché la douleur à mes yeux!
11 Why did I not perish at birth; why did I not die as I came from the womb?
Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Au sortir de ses flancs, que n'ai-je expiré?
12 Why were there knees to receive me, and breasts that I should be nursed?
Pourquoi des genoux se sont-ils présentés à moi, et pourquoi des mamelles pour être sucées?
13 For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest
Car, maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, je serais en repos,
14 with kings and counselors of the earth, who built for themselves cities now in ruins,
Avec les rois et les arbitres de la terre, qui se bâtissent des mausolées,
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver.
Avec les princes qui ont de l'or, qui remplissent d'argent leurs maisons.
16 Or why was I not hidden like a stillborn child, like an infant who never sees daylight?
Ou bien, comme l'avorton caché, je n'existerais pas; comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.
17 There the wicked cease from raging, and there the weary find rest.
Là, les méchants ne tourmentent plus personne, et là se reposent les hommes fatigués;
18 The captives enjoy their ease; they do not hear the voice of the oppressor.
Avec eux, les captifs sont tranquilles: ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.
19 Both small and great are there, and the slave is freed from his master.
Là, le petit et le grand sont ensemble, et l'esclave est délivré de son maître.
20 Why is light given to the miserable, and life to the bitter of soul,
Pourquoi donne-t-on la lumière au malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est pleine d'amertume?
21 who long for death that does not come, and search for it like hidden treasure,
Qui attendent la mort, et elle ne vient point, qui la recherchent plus qu'un trésor,
22 who rejoice and greatly exult when they can find the grave?
Qui seraient contents jusqu'à l'allégresse et ravis de joie, s'ils trouvaient le tombeau?
23 Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
A l'homme qui ne connaît pas sa voie et que Dieu cerne de tous côtés?
24 I sigh when food is put before me, and my groans pour out like water.
Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent comme l'eau.
25 For the thing I feared has overtaken me, and what I dreaded has befallen me.
Ce que je crains m'arrive, et ce que j'appréhende vient sur moi.
26 I am not at ease or quiet; I have no rest, for trouble has come.”
Je n'ai ni paix, ni tranquillité, ni repos! Le tourment est venu!

< Job 3 >