< Job 3 >

1 After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour.
2 And this is what he said:
Car prenant la parole, il dit:
3 “May the day of my birth perish, and the night it was said, ‘A boy is conceived.’
Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit: Un enfant mâle est né!
4 If only that day had turned to darkness! May God above disregard it; may no light shine upon it.
Que ce jour-là ne soit que ténèbres; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière!
5 May darkness and gloom reclaim it, and a cloud settle over it; may the blackness of the day overwhelm it.
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé; que les nuées demeurent sur lui; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère!
6 If only darkness had taken that night away! May it not appear among the days of the year; may it never be entered in any of the months.
Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois!
7 Behold, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle!
8 May it be cursed by those who curse the day — those prepared to rouse Leviathan.
Que ceux qui [ont accoutumé] de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent!
9 May its morning stars grow dark; may it wait in vain for daylight; may it not see the breaking of dawn.
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour!
10 For that night did not shut the doors of the womb to hide the sorrow from my eyes.
Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.
11 Why did I not perish at birth; why did I not die as I came from the womb?
Que ne suis-je mort dès la matrice; que n'ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre [de ma mère]!
12 Why were there knees to receive me, and breasts that I should be nursed?
Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? pourquoi [m'a-t-on présenté] les mamelles afin que je les suçasse?
13 For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest
Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais; il y aurait eu dès lors du repos pour moi,
14 with kings and counselors of the earth, who built for themselves cities now in ruins,
Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes;
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver.
Ou avec les Princes qui ont eu de l'or, [et] qui ont rempli d'argent leurs maisons.
16 Or why was I not hidden like a stillborn child, like an infant who never sees daylight?
Ou que n'ai-je été comme un avorton caché; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière!
17 There the wicked cease from raging, and there the weary find rest.
Là les méchants ne tourmentent plus [personne], et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force.
18 The captives enjoy their ease; they do not hear the voice of the oppressor.
Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent [là] du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur.
19 Both small and great are there, and the slave is freed from his master.
Le petit et le grand sont là; [et là] l'esclave n'est plus sujet à son seigneur.
20 Why is light given to the miserable, and life to the bitter of soul,
Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le cœur dans l'amertume;
21 who long for death that does not come, and search for it like hidden treasure,
Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors;
22 who rejoice and greatly exult when they can find the grave?
Qui seraient ravis de joie [et] seraient dans l'allégresse, s'ils avaient trouvé le sépulcre?
23 Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
[Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée] à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés?
24 I sigh when food is put before me, and my groans pour out like water.
Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.
25 For the thing I feared has overtaken me, and what I dreaded has befallen me.
Parce que ce que je craignais le plus, m'est arrivé, et ce que j'appréhendais, m'est survenu.
26 I am not at ease or quiet; I have no rest, for trouble has come.”
Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.

< Job 3 >