< Job 3 >
1 After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
Après cela Job ouvrit la bouche
2 And this is what he said:
et il maudit son premier jour, disant:
3 “May the day of my birth perish, and the night it was said, ‘A boy is conceived.’
Périsse le jour où je suis né et cette nuit où ils dirent: Un homme est conçu.
4 If only that day had turned to darkness! May God above disregard it; may no light shine upon it.
Que cette nuit reste obscure; que d'en haut jamais le Seigneur ne la rappelle; que jamais lueur ne vienne l'éclairer.
5 May darkness and gloom reclaim it, and a cloud settle over it; may the blackness of the day overwhelm it.
Que les ténèbres et les ombres de la mort s'en emparent: qu'un sombre tourbillon l'enveloppe; maudits soient ce jour
6 If only darkness had taken that night away! May it not appear among the days of the year; may it never be entered in any of the months.
Et cette nuit; que l'obscurité la prenne; qu'elle ne compte pas dans les temps de l'année, et que dans les mois elle ne soit pas comprise.
7 Behold, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
Mais qu'elle ne soit que douleur; qu'on n'y voie jamais joie ni fête.
8 May it be cursed by those who curse the day — those prepared to rouse Leviathan.
Qu'elle soit maudite de Celui qui fait de ce jour un jour maudit et qui peut maîtriser le grand monstre marin.
9 May its morning stars grow dark; may it wait in vain for daylight; may it not see the breaking of dawn.
Que les étoiles de cette nuit soient éclipsées; qu'elle ne cesse point; que la lumière ne lui revienne jamais; qu'elle ne voie plus lever l'astre qui annonce l'aurore.
10 For that night did not shut the doors of the womb to hide the sorrow from my eyes.
Car cette nuit n'a point clos des portes du ventre de ma mère: elle n'a point détourné de mes yeux la douleur.
11 Why did I not perish at birth; why did I not die as I came from the womb?
Pourquoi ne suis-je pas mort dans les entrailles qui m'ont enfanté? Pourquoi ne suis-je pas mort, aussitôt que j'en suis sorti?
12 Why were there knees to receive me, and breasts that I should be nursed?
Pourquoi des genoux m'ont-ils recueilli? Pourquoi ai-je sucé des mamelles?
13 For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest
Car, couché, je serais maintenant tranquille; endormi, je me reposerais,
14 with kings and counselors of the earth, who built for themselves cities now in ruins,
Avec les rois arbitres de la terre, qui s'enorgueillissaient de leurs épées;
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver.
Ou avec les grands qui possédaient beaucoup d'or et comblaient d'argent leurs demeures;
16 Or why was I not hidden like a stillborn child, like an infant who never sees daylight?
Ou comme un fœtus avorté; ou comme les enfants nouveau-nés qui n'ont point vu la lumière.
17 There the wicked cease from raging, and there the weary find rest.
Dans ce lieu-là les impies ont consumé le feu de leur fureur; et ceux dont le corps a été brisé de fatigue ont trouvé le repos.
18 The captives enjoy their ease; they do not hear the voice of the oppressor.
Et, avec eux, la foule qui n'a jamais entendu la voix du collecteur.
19 Both small and great are there, and the slave is freed from his master.
Et le petit et le grand; et le serviteur qui a redouté son maître.
20 Why is light given to the miserable, and life to the bitter of soul,
Pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l'amertume; et la vie, aux âmes pleines de douleurs?
21 who long for death that does not come, and search for it like hidden treasure,
Ceux-là désirent la mort et ne l'obtiennent pas, semblables à l'homme qui creuse en vain cherchant un trésor,
22 who rejoice and greatly exult when they can find the grave?
Et que la joie transporte s'il vient à le trouver.
23 Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
La mort est le repos de l'homme, car Dieu l'a éprouvé à son gré.
24 I sigh when food is put before me, and my groans pour out like water.
Les gémissements me sont venus avant ma nourriture, et je pleure saisi de crainte.
25 For the thing I feared has overtaken me, and what I dreaded has befallen me.
Car ce que j'avais redouté m'a atteint; ce que j'avais pressenti s'est réalisé.
26 I am not at ease or quiet; I have no rest, for trouble has come.”
Je n'ai point vécu en paix; je n'ai eu ni calme ni repos, et la colère m'est venue.