< Job 3 >
1 After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour.
2 And this is what he said:
Et Job prit la parole et dit:
3 “May the day of my birth perish, and the night it was said, ‘A boy is conceived.’
Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit: Un homme a été conçu!
4 If only that day had turned to darkness! May God above disregard it; may no light shine upon it.
Ce jour-là, qu’il soit ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui!
5 May darkness and gloom reclaim it, and a cloud settle over it; may the blackness of the day overwhelm it.
Que les ténèbres et l’ombre de la mort le réclament; que les nuées demeurent sur lui; que ce qui assombrit les jours le terrifie!
6 If only darkness had taken that night away! May it not appear among the days of the year; may it never be entered in any of the months.
Cette nuit-là, que l’obscurité s’en empare; qu’elle ne se réjouisse point parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois!
7 Behold, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
Voici, que cette nuit-là soit stérile; que les cris de joie n’y entrent pas!
8 May it be cursed by those who curse the day — those prepared to rouse Leviathan.
Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan!
9 May its morning stars grow dark; may it wait in vain for daylight; may it not see the breaking of dawn.
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu’elle attende la lumière, et qu’il n’y en ait point, et qu’elle ne voie pas les cils de l’aurore!
10 For that night did not shut the doors of the womb to hide the sorrow from my eyes.
Parce qu’elle n’a pas fermé les portes du sein qui m’a porté, et n’a pas caché la misère de devant mes yeux.
11 Why did I not perish at birth; why did I not die as I came from the womb?
Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n’ai-je pas expiré quand je sortis du ventre?
12 Why were there knees to receive me, and breasts that I should be nursed?
Pourquoi les genoux m’ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter?
13 For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest
Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais: alors j’aurais du repos,
14 with kings and counselors of the earth, who built for themselves cities now in ruins,
Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes,
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver.
Ou avec les princes qui ont de l’or, qui ont rempli d’argent leurs maisons;
16 Or why was I not hidden like a stillborn child, like an infant who never sees daylight?
Ou, comme un avorton caché, je n’aurais pas été, – comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière.
17 There the wicked cease from raging, and there the weary find rest.
Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos;
18 The captives enjoy their ease; they do not hear the voice of the oppressor.
Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n’entendent pas la voix de l’exacteur;
19 Both small and great are there, and the slave is freed from his master.
Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître.
20 Why is light given to the miserable, and life to the bitter of soul,
Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
21 who long for death that does not come, and search for it like hidden treasure,
À ceux qui attendent la mort, et elle n’est pas là, – qui la cherchent plus que des trésors cachés,
22 who rejoice and greatly exult when they can find the grave?
Qui se réjouissent jusqu’aux transports [et] sont dans l’allégresse, parce qu’ils ont trouvé le sépulcre, –
23 Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
À l’homme de qui le chemin est caché et que Dieu a enfermé de toutes parts?
24 I sigh when food is put before me, and my groans pour out like water.
Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux.
25 For the thing I feared has overtaken me, and what I dreaded has befallen me.
Car j’ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j’appréhendais m’est arrivé.
26 I am not at ease or quiet; I have no rest, for trouble has come.”
Je n’étais pas en sécurité, et je n’étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.