< Job 3 >

1 After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 And this is what he said:
Job prit la parole et dit:
3 “May the day of my birth perish, and the night it was said, ‘A boy is conceived.’
Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: « Un homme est conçu! »
4 If only that day had turned to darkness! May God above disregard it; may no light shine upon it.
Ce jour, qu’il se change en ténèbres, que Dieu d’en haut n’en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui!
5 May darkness and gloom reclaim it, and a cloud settle over it; may the blackness of the day overwhelm it.
Que les ténèbres et l’ombre de la mort le revendiquent, qu’un nuage épais le couvre, que l’éclipse de sa lumière jette l’épouvante!
6 If only darkness had taken that night away! May it not appear among the days of the year; may it never be entered in any of the months.
Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu’elle ne compte pas dans les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans la supputation des mois!
7 Behold, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
Que cette nuit soit un désert stérile, qu’on n’y entende pas de cri d’allégresse!
8 May it be cursed by those who curse the day — those prepared to rouse Leviathan.
Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan!
9 May its morning stars grow dark; may it wait in vain for daylight; may it not see the breaking of dawn.
Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, qu’elle attende la lumière, sans qu’elle vienne, et qu’elle ne voie point les paupières de l’aurore,
10 For that night did not shut the doors of the womb to hide the sorrow from my eyes.
parce qu’elle ne m’a pas fermé les portes du sein, et n’a pas dérobé la souffrance à mes regards!
11 Why did I not perish at birth; why did I not die as I came from the womb?
Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n’ai-je expiré!
12 Why were there knees to receive me, and breasts that I should be nursed?
Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer?
13 For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest
Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais
14 with kings and counselors of the earth, who built for themselves cities now in ruins,
avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées;
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver.
avec les princes qui avaient de l’or, et remplissaient d’argent leur demeures.
16 Or why was I not hidden like a stillborn child, like an infant who never sees daylight?
Ou bien, comme l’avorton ignoré, je n’existerais pas, comme ces enfants qui n’ont pas vu la lumière.
17 There the wicked cease from raging, and there the weary find rest.
Là les méchants n’exercent plus leurs violences, là se repose l’homme épuisé de forces;
18 The captives enjoy their ease; they do not hear the voice of the oppressor.
les captifs y sont tous en paix, ils n’entendent plus la voix de l’exacteur.
19 Both small and great are there, and the slave is freed from his master.
Là se trouvent le petit et le grand, l’esclave affranchi de son maître.
20 Why is light given to the miserable, and life to the bitter of soul,
Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l’âme est remplie d’amertume,
21 who long for death that does not come, and search for it like hidden treasure,
qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors,
22 who rejoice and greatly exult when they can find the grave?
qui sont heureux, qui tressaillent d’aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau;
23 Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
à l’homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutes parts?
24 I sigh when food is put before me, and my groans pour out like water.
Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l’eau.
25 For the thing I feared has overtaken me, and what I dreaded has befallen me.
Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive; ce que je redoute fond sur moi.
26 I am not at ease or quiet; I have no rest, for trouble has come.”
Plus de tranquillité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m’a saisi.

< Job 3 >