< Job 3 >
1 After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 And this is what he said:
Job répondit:
3 “May the day of my birth perish, and the night it was said, ‘A boy is conceived.’
« Que périsse le jour où je suis né! la nuit qui a dit: « Un garçon a été conçu.
4 If only that day had turned to darkness! May God above disregard it; may no light shine upon it.
Que ce jour soit ténèbres. Ne laissez pas le Dieu d'en haut le chercher, ni laisser la lumière l'éclairer.
5 May darkness and gloom reclaim it, and a cloud settle over it; may the blackness of the day overwhelm it.
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent pour eux. Qu'un nuage s'y attarde. Que tout ce qui rend le jour noir le terrifie.
6 If only darkness had taken that night away! May it not appear among the days of the year; may it never be entered in any of the months.
Quant à cette nuit, que d'épaisses ténèbres la saisissent. Qu'il ne se réjouisse pas parmi les jours de l'année. Qu'il n'entre pas dans le nombre des mois.
7 Behold, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
Voici, que cette nuit soit stérile. Qu'aucune voix joyeuse n'y parvienne.
8 May it be cursed by those who curse the day — those prepared to rouse Leviathan.
Qu'ils le maudissent, ceux qui maudissent le jour! qui sont prêts à réveiller le Léviathan.
9 May its morning stars grow dark; may it wait in vain for daylight; may it not see the breaking of dawn.
Que les étoiles de son crépuscule soient sombres. Qu'il cherche de la lumière, mais n'en a pas, ni ne le laisse voir les paupières du matin,
10 For that night did not shut the doors of the womb to hide the sorrow from my eyes.
parce qu'il n'a pas fermé les portes du ventre de ma mère, et n'a pas caché les problèmes à mes yeux.
11 Why did I not perish at birth; why did I not die as I came from the womb?
« Pourquoi ne suis-je pas mort dès le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas renoncé à l'esprit quand ma mère m'a mis au monde?
12 Why were there knees to receive me, and breasts that I should be nursed?
Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? Ou pourquoi le sein, que je devrais allaiter?
13 For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest
Pour l'instant, j'aurais dû me coucher et me taire. J'aurais dû dormir, alors j'aurais été en paix,
14 with kings and counselors of the earth, who built for themselves cities now in ruins,
avec les rois et les conseillers de la terre, qui se sont construits des décharges pour eux-mêmes;
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver.
ou avec des princes qui avaient de l'or, qui ont rempli leurs maisons d'argent;
16 Or why was I not hidden like a stillborn child, like an infant who never sees daylight?
ou comme une naissance prématurée cachée, je n'avais pas été, comme des enfants qui n'ont jamais vu la lumière.
17 There the wicked cease from raging, and there the weary find rest.
Là, les méchants cessent de s'inquiéter. Les personnes fatiguées y trouvent le repos.
18 The captives enjoy their ease; they do not hear the voice of the oppressor.
Là, les prisonniers sont à l'aise ensemble. Ils n'entendent pas la voix du maître d'œuvre.
19 Both small and great are there, and the slave is freed from his master.
Le petit et le grand sont là. Le serviteur est libre de son maître.
20 Why is light given to the miserable, and life to the bitter of soul,
« Pourquoi la lumière est-elle donnée à celui qui est dans la misère, la vie jusqu'à l'amertume de l'âme,
21 who long for death that does not come, and search for it like hidden treasure,
qui aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; et creuser pour elle plus que pour des trésors cachés,
22 who rejoice and greatly exult when they can find the grave?
qui se réjouissent à l'excès, et sont heureux, quand ils peuvent trouver la tombe?
23 Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
Pourquoi la lumière est-elle donnée à un homme dont le chemin est caché, que Dieu a mis à l'abri?
24 I sigh when food is put before me, and my groans pour out like water.
Car mes soupirs arrivent avant que je mange. Mes gémissements sont déversés comme de l'eau.
25 For the thing I feared has overtaken me, and what I dreaded has befallen me.
Car la chose que je crains vient sur moi, ce dont j'ai peur vient à moi.
26 I am not at ease or quiet; I have no rest, for trouble has come.”
Je ne suis pas tranquille, je ne suis pas tranquille, je n'ai pas de repos; mais les problèmes arrivent. »