< Job 3 >
1 After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
Bangʼ mano, Ayub nowuoyo ka kwongʼo chiengʼ mane onywole.
2 And this is what he said:
Ayub nowacho kama:
3 “May the day of my birth perish, and the night it was said, ‘A boy is conceived.’
“Mad chiengʼ mane onywolaeni lal nono, kaachiel gi otieno mane owachie ni, ‘Onywol nyathi ma wuowi!’
4 If only that day had turned to darkness! May God above disregard it; may no light shine upon it.
Odiechiengno mad lokre mudho; mad Nyasaye man malo kik dewe; mad ler moro amora kik rieny kuome.
5 May darkness and gloom reclaim it, and a cloud settle over it; may the blackness of the day overwhelm it.
Mad odiechiengno otim luoch kendo mudho mandiwa oime; boche polo mondo oume; kendo wangʼ chiengʼ otim mudho.
6 If only darkness had taken that night away! May it not appear among the days of the year; may it never be entered in any of the months.
Otienono, mad olal e mudho mandiwa; kik obed kaka achiel kuom odiechienge mag higa, kendo kik kwane kaka achiel kuom odiechienge mag dwe.
7 Behold, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
Mad otienono bed migumba; mad kik winj koko moro amora mar mor e iye.
8 May it be cursed by those who curse the day — those prepared to rouse Leviathan.
Mad joma kwongʼo odiechienge okwongʼ odiechiengno, ma gin jogo molony gi luongo le manie nam miluongo ni Leviathan mawuogi.
9 May its morning stars grow dark; may it wait in vain for daylight; may it not see the breaking of dawn.
Mad sulwege mokinyi lokre mudho; mad piny mogeno ni biro ru tamre, kendo kik one ka ugwe chako wangʼ,
10 For that night did not shut the doors of the womb to hide the sorrow from my eyes.
nikech ne ok oloro dhoudi mag ii minwa mondo ne kik nywola kendo ane chandruok makoro anenogi.
11 Why did I not perish at birth; why did I not die as I came from the womb?
“Dine atho ei minwa, kata dine obwoga ka inywola?
12 Why were there knees to receive me, and breasts that I should be nursed?
Angʼo momiyo minwa nopira e chonge kendo adhodho thunde?
13 For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest
Nimar dikoro ayweyo gi kwe; kendo dikoro anindo kendo ayweyo,
14 with kings and counselors of the earth, who built for themselves cities now in ruins,
gi ruodhi kaachiel gi jongʼad rieko mag piny, mane ogero kuondegi madongo mag dak matinde olokore gundni,
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver.
kaachiel gi joloch mane nigi dhahabu, kendo mane opongʼo utegi gi fedha.
16 Or why was I not hidden like a stillborn child, like an infant who never sees daylight?
Koso angʼo mane omono panda ei liel ka nyathi monywol kosetho, kata ka nyathi mayom mane ok oneno ler mar odiechiengʼ?
17 There the wicked cease from raging, and there the weary find rest.
Kuno joma timbegi richo weyoe timbegigo, kendo kuno joma ool yudoe yweyo.
18 The captives enjoy their ease; they do not hear the voice of the oppressor.
Joma ni e twech kuno bende winjo maber; nikech gionge gi nyapara ma chikogi kuno.
19 Both small and great are there, and the slave is freed from his master.
Jomatindo gi jomadongo ni kuno kata wasumbini bende bedo maonge e bwo chik.
20 Why is light given to the miserable, and life to the bitter of soul,
“Angʼo momiyo ichiwo ngima ne joma winjo malit, kod ngima ne joma chunygi lit,
21 who long for death that does not come, and search for it like hidden treasure,
gigombo tho, to tho ok neg-gi, adier, gidwaro tho moloyo mwandu mopandi,
22 who rejoice and greatly exult when they can find the grave?
gin joma opongʼ gi mor kendo gibedo moil ka gitundo ei liel?
23 Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
Angʼo momiyo owe ngʼato ka ngima to yorene odinore, ka ngʼatno Nyasaye ogengʼone koni gi koni?
24 I sigh when food is put before me, and my groans pour out like water.
Nikech kuyo kod ywak omona chiemo; kendo chur ma achurgo chalo gi oula mabubni.
25 For the thing I feared has overtaken me, and what I dreaded has befallen me.
Gima ne aluoro ema koro osemaka; gima ne aluoro mogik e ngimana ema koro osetimorena.
26 I am not at ease or quiet; I have no rest, for trouble has come.”
Aonge gi kwe, chunya chandore; aonge yweyo, kendo thagruok lilo ema aneno.”