< Job 3 >

1 After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
Napokon otvori Job usta i prokle dan svoj;
2 And this is what he said:
poče svoju besjedu i reče:
3 “May the day of my birth perish, and the night it was said, ‘A boy is conceived.’
“O, ne bilo dana kad sam se rodio i noći što javi: 'Začeo se dječak!'
4 If only that day had turned to darkness! May God above disregard it; may no light shine upon it.
U crnu tminu dan taj nek se prometne! S visina se njega Bog ne spominjao, svjetlost sunčeva ne svijetlila mu više!
5 May darkness and gloom reclaim it, and a cloud settle over it; may the blackness of the day overwhelm it.
Mrak i sjena smrtna o nj se otimali, posvema ga tmina gusta prekrila, pomrčine dnevne stravom ga morile!
6 If only darkness had taken that night away! May it not appear among the days of the year; may it never be entered in any of the months.
O, da bi ga tama svega presvojila, nek' se ne dodaje danima godine, nek' ne ulazi u brojenje mjeseci!
7 Behold, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
A noć ona bila žalosna dovijeka, ne čulo se u njoj radosno klicanje!
8 May it be cursed by those who curse the day — those prepared to rouse Leviathan.
Prokleli je oni štono dan proklinju i Levijatana probudit' su kadri!
9 May its morning stars grow dark; may it wait in vain for daylight; may it not see the breaking of dawn.
Pomrčale zvijezde njezina svanuća, zaludu se ona vidjelu nadala, i zorinih vjeđa ne gledala nigda!
10 For that night did not shut the doors of the womb to hide the sorrow from my eyes.
Što mi od utrobe ne zatvori vrata da sakrije muku od mojih očiju!
11 Why did I not perish at birth; why did I not die as I came from the womb?
Što nisam mrtav od krila materina, što ne izdahnuh izlazeć' iz utrobe?
12 Why were there knees to receive me, and breasts that I should be nursed?
Čemu su me dva koljena prihvatila i dojke dvije da me nejaka podoje?
13 For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest
U miru bih vječnom počivao sada, spavao bih, pokoj svoj bih uživao
14 with kings and counselors of the earth, who built for themselves cities now in ruins,
s kraljevima i savjetnicima zemlje koji su sebi pogradili grobnice,
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver.
ili s knezovima, zlatom bogatima, što su kuće svoje srebrom napunili.
16 Or why was I not hidden like a stillborn child, like an infant who never sees daylight?
Ne bih bio - k'o nedonošče zakopano, k'o novorođenče što svjetla ne vidje.
17 There the wicked cease from raging, and there the weary find rest.
Zlikovci se više ne obijeste ondje, iznemogli tamo nalaze počinka.
18 The captives enjoy their ease; they do not hear the voice of the oppressor.
Sužnjeve na miru tamo ostavljaju: ne slušaju više poviku stražara.
19 Both small and great are there, and the slave is freed from his master.
Malen ondje leži zajedno s velikim, rob je slobodan od gospodara svoga.
20 Why is light given to the miserable, and life to the bitter of soul,
Čemu darovati svjetlo nesretniku i život ljudima zagorčene duše
21 who long for death that does not come, and search for it like hidden treasure,
koji smrt ištu, a ona ne dolazi, i kao za blagom za njome kopaju?
22 who rejoice and greatly exult when they can find the grave?
Grobnom bi se humku oni radovali, klicali od sreće kad bi grob svoj našli.
23 Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
Što će to čovjeku kom je put sakriven, koga je Bog sa svih strana zapriječio?
24 I sigh when food is put before me, and my groans pour out like water.
Zato videć' hranu, uzdahnuti moram, k'o voda se moji razlijevaju krici.
25 For the thing I feared has overtaken me, and what I dreaded has befallen me.
Obistinjuje se moje strahovanje, snalazi me, evo, čega god se bojah.
26 I am not at ease or quiet; I have no rest, for trouble has come.”
Pokoja ni mira meni više nema, u mukama mojim nikad mi počinka.”

< Job 3 >