< Job 3 >
1 After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
Eso fesuale da baligili, Yoube da ouiya: le esalu amo sia: baoui amola e lalelegei eso amo gagabuli amane sia: i,
2 And this is what he said:
3 “May the day of my birth perish, and the night it was said, ‘A boy is conceived.’
“A: i! Gode! Na lalelegei eso amoga gagabuli sia: ma! Na: mea hagomo ganodini hamobe galu amoga gagabuli sia: ma!
4 If only that day had turned to darkness! May God above disregard it; may no light shine upon it.
Gode, amo eso bu gasilisima. Amo eso bu maedafa bu dawa: loma. Amo esoga hadigi bu mae diga: ma: ma.
5 May darkness and gloom reclaim it, and a cloud settle over it; may the blackness of the day overwhelm it.
Amo eso gasi dunasima: ne hamoma. Mu mobi da amo eso hadigi dedeboma: ne hamoma! Amola eso ea diga: be uligilisima.
6 If only darkness had taken that night away! May it not appear among the days of the year; may it never be entered in any of the months.
Amo gasi odega dialebe fadegama! Amo gasi odega dialebe bu mae idima: ma.
7 Behold, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
Na: mea hagomo ganodini hamobe gasi, amo da da: i dioi bagade amola hamedei agoane ba: mu da defea.
8 May it be cursed by those who curse the day — those prepared to rouse Leviathan.
Gabi dawa: su dunu (amo da hanome agoai ohe bagade Lifaiada: ne ouligimusa: dawa: ) ilia da amo gasiga gagabusu aligima: ne sia: mu da defea.
9 May its morning stars grow dark; may it wait in vain for daylight; may it not see the breaking of dawn.
Dia gusubia gasumuni ea diga: be amo uligilisima. Amola amo gasi mae hadigima: ne hamoma!
10 For that night did not shut the doors of the womb to hide the sorrow from my eyes.
Amo gasi da na lalelegemu logo doasiba: le, amo gasiga gagabusu aligima: ne sia: ma. Bai amo gasi da nama bidi hamosu amola se nabasu fawane iasi.
11 Why did I not perish at birth; why did I not die as I came from the womb?
Na da na: me hina: hagomoa ganodini bogomu da defea galu. O lalelegesula amogalawane bogomu da defea galu.
12 Why were there knees to receive me, and breasts that I should be nursed?
Na: me da abuliba: le ea masele da: iya na febela: ? Abuliba: le nama dodo iasula: ?
13 For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest
Na amogala bogosa ganiaba, na da wali hele esala: loba!
14 with kings and counselors of the earth, who built for themselves cities now in ruins,
Na da hina bagade amola ouligisu dunu amo da musa: hina bagade diasu buga: le gagui, amo defele golai diala: loba.
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver.
Na da hina bagade manolali amo da ilia diasu silifa amola gouli amoga nabalesi, amo defele golai diala: loba.
16 Or why was I not hidden like a stillborn child, like an infant who never sees daylight?
O na da daba: me asi mano agoai golai diala: loba.
17 There the wicked cease from raging, and there the weary find rest.
Bogoi uli dogoi ganodini, wadela: i hamosu dunu da wadela: le hame hamosa. Amola hawa: hamonana helei dunu ilia da hawa: hamosu fisili, helefisa.
18 The captives enjoy their ease; they do not hear the voice of the oppressor.
Bogoi uli dogoi ganodini sali dunu ili amolawane da olofosu ba: sa. Amogawi ouligisu dunu da ilima hame halagala: sa.
19 Both small and great are there, and the slave is freed from his master.
Amogawi, dunu huluane bogogia: i dialebe ba: sa. Mimogo dunu amola asaboi dunu huluanedafa da bogoi uli dogoiga doaga: le, dialebe. Udigili hawa: hamosu dunu da ilia udigili hawa: hamosu amoga fisiagai agoane ba: sa.
20 Why is light given to the miserable, and life to the bitter of soul,
Dia da abuliba: le, dunu se bagade nabawane esaloma: ne, ilia logo doasisala: ? Abuliba: le, da: i dioi bagade dunuma hadigi iaha?
21 who long for death that does not come, and search for it like hidden treasure,
Ilia da bogoma: ne ouligisa, be bogosu da ilima hame doaga: sa. Ilia da osobo bagade noga: idafa liligi hame hanai, bogoi uli dogoi fawane hanai gala.
22 who rejoice and greatly exult when they can find the grave?
Ilia da bogole, uli dogoiba: le fawane hahawane ba: sa.
23 Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
Gode da ilima fa: no misunu hou wamolegesa. Amola ili mae hobeama: ne, E da ili sisiga: sa.
24 I sigh when food is put before me, and my groans pour out like water.
Na da ha: i mae nawane, unuma: ne fawane dinana. Na da gogonomonanusu da yolemu hamedei gala.
25 For the thing I feared has overtaken me, and what I dreaded has befallen me.
Liligi huluane amoga na beda: be da dafawane hamosa.
26 I am not at ease or quiet; I have no rest, for trouble has come.”
Na olofosu amola helefisu hamedafa dawa: , amola nama bidi hamosu da yolemu hame ba: sa.”