< Job 29 >
1 And Job continued his discourse:
И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал:
2 “How I long for the months gone by, for the days when God watched over me,
о, если бы я был, как в прежние месяцы, как в те дни, когда Бог хранил меня,
3 when His lamp shone above my head, and by His light I walked through the darkness,
когда светильник Его светил над головою моею, и я при свете Его ходил среди тьмы;
4 when I was in my prime, when the friendship of God rested on my tent,
как был я во дни молодости моей, когда милость Божия была над шатром моим,
5 when the Almighty was still with me and my children were around me,
когда еще Вседержитель был со мною, и дети мои вокруг меня,
6 when my steps were bathed in cream and the rock poured out for me streams of oil!
когда пути мои обливались молоком, и скала источала для меня ручьи елея!
7 When I went out to the city gate and took my seat in the public square,
когда я выходил к воротам города и на площади ставил седалище свое, -
8 the young men saw me and withdrew, and the old men rose to their feet.
юноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли;
9 The princes refrained from speaking and covered their mouths with their hands.
князья удерживались от речи и персты полагали на уста свои;
10 The voices of the nobles were hushed, and their tongues stuck to the roofs of their mouths.
голос знатных умолкал, и язык их прилипал к гортани их.
11 For those who heard me called me blessed, and those who saw me commended me,
Ухо, слышавшее меня, ублажало меня; око видевшее восхваляло меня,
12 because I rescued the poor who cried out and the fatherless who had no helper.
потому что я спасал страдальца вопиющего и сироту беспомощного.
13 The dying man blessed me, and I made the widow’s heart sing for joy.
Благословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость.
14 I put on righteousness, and it clothed me; justice was my robe and my turban.
Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и увясло.
15 I served as eyes to the blind and as feet to the lame.
Я был глазами слепому и ногами хромому;
16 I was a father to the needy, and I took up the case of the stranger.
отцом был я для нищих и тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно.
17 I shattered the fangs of the unjust and snatched the prey from his teeth.
Сокрушал я беззаконному челюсти и из зубов его исторгал похищенное.
18 So I thought: ‘I will die in my nest and multiply my days as the sand.
И говорил я: в гнезде моем скончаюсь, и дни мои будут многи, как песок;
19 My roots will spread out to the waters, and the dew will rest nightly on my branches.
корень мой открыт для воды, и роса ночует на ветвях моих;
20 My glory is ever new within me, and my bow is renewed in my hand.’
слава моя не стареет, лук мой крепок в руке моей.
21 Men listened to me with expectation, waiting silently for my counsel.
Внимали мне и ожидали, и безмолвствовали при совете моем.
22 After my words, they spoke no more; my speech settled on them like dew.
После слов моих уже не рассуждали; речь моя капала на них.
23 They waited for me as for rain and drank in my words like spring showers.
Ждали меня, как дождя, и, как дождю позднему, открывали уста свои.
24 If I smiled at them, they did not believe it; the light of my countenance was precious.
Бывало, улыбнусь им - они не верят; и света лица моего они не помрачали.
25 I chose their course and presided as chief. So I dwelt as a king among his troops, as a comforter of the mourners.
Я назначал пути им и сидел во главе и жил как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих.