< Job 29 >

1 And Job continued his discourse:
E proseguiu Job em proferir o seu dito, e disse:
2 “How I long for the months gone by, for the days when God watched over me,
Ah! quem me dera ser como eu fui nos mezes passados! como nos dias em que Deus me guardava!
3 when His lamp shone above my head, and by His light I walked through the darkness,
Quando fazia resplandecer a sua candeia sobre a minha cabeça e quando eu pela sua luz caminhava pelas trevas:
4 when I was in my prime, when the friendship of God rested on my tent,
Como era nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda:
5 when the Almighty was still with me and my children were around me,
Quando o Todo-poderoso ainda estava comigo, e os meus meninos em redor de mim.
6 when my steps were bathed in cream and the rock poured out for me streams of oil!
Quando lavava os meus passos na manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite:
7 When I went out to the city gate and took my seat in the public square,
Quando sahia a porta pela cidade, e na praça fazia preparar a minha cadeira:
8 the young men saw me and withdrew, and the old men rose to their feet.
Os moços me viam, e se escondiam, e até os edosos se levantavam e se punham em pé:
9 The princes refrained from speaking and covered their mouths with their hands.
Os principes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua bocca:
10 The voices of the nobles were hushed, and their tongues stuck to the roofs of their mouths.
A voz dos chefes se escondia: e a sua lingua se pegava ao seu paladar:
11 For those who heard me called me blessed, and those who saw me commended me,
Ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bemaventurado: vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
12 because I rescued the poor who cried out and the fatherless who had no helper.
Porque eu livrava o miseravel, que clamava: como tambem o orfão que não tinha quem o soccoresse.
13 The dying man blessed me, and I made the widow’s heart sing for joy.
A benção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que jubilasse o coração da viuva.
14 I put on righteousness, and it clothed me; justice was my robe and my turban.
Vestia-me da justiça: e ella me servia de vestido: como manto e diadema era o meu juizo.
15 I served as eyes to the blind and as feet to the lame.
Eu fui o olho do cego, como tambem os pés do coxo:
16 I was a father to the needy, and I took up the case of the stranger.
Aos necessitados era pae, e as causas de que eu não tinha conhecimento inquiria com diligencia;
17 I shattered the fangs of the unjust and snatched the prey from his teeth.
E quebrava os queixaes do perverso, e dos seus dentes tirava a preza.
18 So I thought: ‘I will die in my nest and multiply my days as the sand.
E dizia: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 My roots will spread out to the waters, and the dew will rest nightly on my branches.
A minha raiz se estendia junto ás aguas, e o orvalho fazia assento sobre os meus ramos;
20 My glory is ever new within me, and my bow is renewed in my hand.’
A minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
21 Men listened to me with expectation, waiting silently for my counsel.
Ouvindo-me esperavam, e em silencio attendiam ao meu conselho.
22 After my words, they spoke no more; my speech settled on them like dew.
Acabada a minha palavra, não replicavam, e minhas razões distillavam sobre elles;
23 They waited for me as for rain and drank in my words like spring showers.
Porque me esperavam, como a chuva; e abriam a sua bocca, como a chuva tardia
24 If I smiled at them, they did not believe it; the light of my countenance was precious.
Se me ria para elles, não o criam, e não faziam abater a luz do meu rosto;
25 I chose their course and presided as chief. So I dwelt as a king among his troops, as a comforter of the mourners.
Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as tropas: como aquelle que consola os que pranteiam.

< Job 29 >