< Job 29 >
1 And Job continued his discourse:
Intuloy ni Job ti nagsao ket kinunana,
2 “How I long for the months gone by, for the days when God watched over me,
“O, a kaslaak la koma kadagiti naglabas a bulbulan idi inaywanannak ti Dios,
3 when His lamp shone above my head, and by His light I walked through the darkness,
idi nagraniag ti silawna iti ulok, ken idi nagnaak iti kasipngetan babaen iti lawagna.
4 when I was in my prime, when the friendship of God rested on my tent,
O, a kasla ak koma idi kabanbanwagak nga al-aldaw idi adda pay laeng iti uneg ti toldak ti pannakigayyem ti Dios,
5 when the Almighty was still with me and my children were around me,
idi adda pay laeng iti sidongko ti Mannakabalin-amin, ken adda pay iti dennak dagiti annakko,
6 when my steps were bathed in cream and the rock poured out for me streams of oil!
idi agtaptapaw ti gatas iti dalanko, ken idi bukbukannak iti agay-ayus a lana ti dakkel a bato!
7 When I went out to the city gate and took my seat in the public square,
Idi rimmuarak a mapan iti ruangan ti siudad, idi nagtugawak iti lugarko idiay paguummongan iti siudad,
8 the young men saw me and withdrew, and the old men rose to their feet.
nakitadak dagiti agtutubo ket immadayoda bassit kaniak ken timmakder dagiti nataengan a tattao kas panagraemda kaniak.
9 The princes refrained from speaking and covered their mouths with their hands.
Sumardeng nga agsasao idi dagiti prinsipe no dumtengak; appotenda dagiti ngiwatda babaen kadagiti imada.
10 The voices of the nobles were hushed, and their tongues stuck to the roofs of their mouths.
Napaulimek dagiti natakneng a tattao, ket dimket dagiti dilada iti ngangaw dagiti ngiwatda.
11 For those who heard me called me blessed, and those who saw me commended me,
Ta kalpasan mangngegandak ket bendisionandak; idi nakitadak, nagbalindan a saksik ken inanamongandak
12 because I rescued the poor who cried out and the fatherless who had no helper.
gapu ta isispalek idi ti napanglaw a tao nga umasug, ken kasta met dagiti awanan ti ama, nga awanan iti siasinoman a tumulong kenkuana.
13 The dying man blessed me, and I made the widow’s heart sing for joy.
Ti bendision ti tao a dandanin matay ket naited kaniak; pinagkantak a sirarag-o ti puso ti balo.
14 I put on righteousness, and it clothed me; justice was my robe and my turban.
Insuotko ti kinalinteg, ket kinawesannak daytoy; kasla kagay ken turban ti kalintegak.
15 I served as eyes to the blind and as feet to the lame.
Nagbalinak a mata kadagiti bulsek a tattao; nagbalinak a saka kadagiti lugpi a tattao.
16 I was a father to the needy, and I took up the case of the stranger.
Nagbalinak nga ama kadagiti agkasapulan a tattao; adalek ti kaso uray iti maysa a tao a saanko nga am-ammo.
17 I shattered the fangs of the unjust and snatched the prey from his teeth.
Tinukkolko ti panga ti saan a nalinteg a tao; rinabsutko ti nakimmeg manipud iti nagbaetan dagiti ngipenna.
18 So I thought: ‘I will die in my nest and multiply my days as the sand.
Kalpasanna kinunak, 'Matayakto iti umokko; paaddoekto dagiti aldawko a kasla kadagiti darat.
19 My roots will spread out to the waters, and the dew will rest nightly on my branches.
Nagwaras dagiti ramutko kadagiti danum, ken agtalinaed ti linnaaw kadagiti sangak iti agpatpatnag.
20 My glory is ever new within me, and my bow is renewed in my hand.’
Ti dayawko ket kanayon a nalapsat, ken ti pana ti pigsak ket kanayon a barbaro iti imak.
21 Men listened to me with expectation, waiting silently for my counsel.
Dinengngegdak dagiti tattao; inuraydak; nagulimekda a dumngeg iti balakadko.
22 After my words, they spoke no more; my speech settled on them like dew.
Kalpasan ti panagsaok, saandan a nagsao; nagtinnag a kasla danum dagiti sasaok kadakuada.
23 They waited for me as for rain and drank in my words like spring showers.
Kanayondak nga ur-urayen a kas iti panagurayda iti tudo; inungapda ti ngiwatda iti nalawa tapno uminomda kadagiti sasaok, a kas iti ar-aramidenda iti maudi a tudo.
24 If I smiled at them, they did not believe it; the light of my countenance was precious.
Inisemak ida idi saanda a namnamaen daytoy; saanda a linaksid ti raniag ti rupak.
25 I chose their course and presided as chief. So I dwelt as a king among his troops, as a comforter of the mourners.
Pinilik ti wagasda ket nagbalinak a kas panguloda; nagbiagak a kas iti maysa nga ari kadagiti armadana, kas maysa a mangliwliwa kadagiti agdung-dung-aw iti natayan.