< Job 29 >
1 And Job continued his discourse:
Darauf fuhr Job im Vortrag seiner Rede fort:
2 “How I long for the months gone by, for the days when God watched over me,
"Ach, daß ich wäre wie in früheren Monden, wie in den Tagen, da mich Gott beschützte,
3 when His lamp shone above my head, and by His light I walked through the darkness,
als seine Leuchte über meinem Haupte schwebte und ich bei ihrem Scheine mich ins Dunkel wagte!
4 when I was in my prime, when the friendship of God rested on my tent,
So, wie ich war, in meiner höchsten Blüte Tagen, da Gott mein Zelt beschirmte,
5 when the Almighty was still with me and my children were around me,
als der Allmächtige noch mit mir war, als meine Dienerschaft mich noch umgab,
6 when my steps were bathed in cream and the rock poured out for me streams of oil!
als meine Gäste sich in Dickmilch badeten, als Bäche Öls bei mir den Boten zur Verfügung standen!
7 When I went out to the city gate and took my seat in the public square,
Wenn ich zur Stadt hinauf zum Tore ging und auf dem Markte meinen Sitz einnahm,
8 the young men saw me and withdrew, and the old men rose to their feet.
alsdann verkrochen sich die Knaben, sahn sie mich, und Greise standen auf und blieben stehen.
9 The princes refrained from speaking and covered their mouths with their hands.
Die Ratsherrn hielten ein mit Reden und legten auf den Mund die Hand.
10 The voices of the nobles were hushed, and their tongues stuck to the roofs of their mouths.
Der Edlen Stimme, sie verbarg sich; das Wort blieb ihnen in der Kehle stecken.
11 For those who heard me called me blessed, and those who saw me commended me,
Wer von mir hörte, pries mich selig; wer mich erblickte, lobte mich.
12 because I rescued the poor who cried out and the fatherless who had no helper.
Ich half dem Armen, der um Hilfe schrie, dem Waisenkinde, dem hilflosen.
13 The dying man blessed me, and I made the widow’s heart sing for joy.
Und armer Menschen Segen kam auf mich; das Herz der Witwe ließ ich jubeln.
14 I put on righteousness, and it clothed me; justice was my robe and my turban.
Gerechtigkeit war mein Gewand, das gut mir stand, und meine Rechtlichkeit war Mantel mir und Diadem.
15 I served as eyes to the blind and as feet to the lame.
Ich war des Blinden Augenlicht und Fuß dem Lahmen.
16 I was a father to the needy, and I took up the case of the stranger.
Den Armen wollte ich ein Vater sein; selbst Fremder Sache führte ich.
17 I shattered the fangs of the unjust and snatched the prey from his teeth.
Des Bösewichts Gebiß zermalmte ich und riß den Raub ihm aus den Zähnen.
18 So I thought: ‘I will die in my nest and multiply my days as the sand.
So dachte ich, in meinem Neste stürbe ich; ich lebte soviel Jahre wie der Phönix.
19 My roots will spread out to the waters, and the dew will rest nightly on my branches.
Zum Wasser reichte meine Wurzel tief hinab; in meinen Zweigen nächtigte der Tau,
20 My glory is ever new within me, and my bow is renewed in my hand.’
und neu stets würde meine Herrlichkeit an mir; in meiner Hand verjüngte sich der Bogen.
21 Men listened to me with expectation, waiting silently for my counsel.
Mir hörten sie nur zu und warteten und lauschten schweigend meinem Rat.
22 After my words, they spoke no more; my speech settled on them like dew.
Wenn ich geredet, sprachen sie nicht mehr; nur meine Rede troff auf sie herab.
23 They waited for me as for rain and drank in my words like spring showers.
Sie warteten auf mich wie auf den Regen; sie lechzten nach mir wie auf Lenzesregen.
24 If I smiled at them, they did not believe it; the light of my countenance was precious.
Und lächelte ich ihnen zu, so konnten sie's nicht glauben, und sie verschmähten nicht mein heitres Antlitz.
25 I chose their course and presided as chief. So I dwelt as a king among his troops, as a comforter of the mourners.
Ich wählte ihren Weg, den sie einschlagen sollten, wie bei der Kriegerschar der König. Ich saß gemächlich obenan wie einer, der den Trauernden Trost spendet." -