< Job 29 >
1 And Job continued his discourse:
Und Hiob fuhr fort, seinen Spruch anzuheben, und sprach:
2 “How I long for the months gone by, for the days when God watched over me,
O daß ich wäre wie in den Monden der Vorzeit, wie in den Tagen, da Gott mich bewahrte,
3 when His lamp shone above my head, and by His light I walked through the darkness,
als seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Lichte durch die Finsternis wandelte;
4 when I was in my prime, when the friendship of God rested on my tent,
wie ich war in den Tagen meiner Reife, [W. meines Herbstes] als das Vertrauen [Eig. die vertraute Mitteilung, der vertraute Umgang] Gottes über meinem Zelte waltete,
5 when the Almighty was still with me and my children were around me,
als der Allmächtige noch mit mir war, meine Knaben [O. Knappen, Knechte] rings um mich her;
6 when my steps were bathed in cream and the rock poured out for me streams of oil!
als meine Schritte sich in Milch badeten, und der Fels neben mir Ölbäche ergoß;
7 When I went out to the city gate and took my seat in the public square,
als ich durch das Tor in die Stadt hineinging, [Eig. als ich hinausging nach dem Tore zur Stadt] meinen Sitz auf dem Platze aufstellte:
8 the young men saw me and withdrew, and the old men rose to their feet.
Die Jünglinge sahen mich und verbargen sich, und die Greise erhoben sich, blieben stehen;
9 The princes refrained from speaking and covered their mouths with their hands.
die Fürsten hielten die Worte zurück und legten die Hand auf ihren Mund;
10 The voices of the nobles were hushed, and their tongues stuck to the roofs of their mouths.
die Stimme der Vornehmen verstummte, [Eig. verbarg sich] und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen.
11 For those who heard me called me blessed, and those who saw me commended me,
Denn wenn das Ohr von mir hörte, so pries es mich glücklich, und wenn das Auge mich sah, so legte es Zeugnis von mir ab.
12 because I rescued the poor who cried out and the fatherless who had no helper.
Denn ich befreite den Elenden, der um Hülfe rief, und die Waise, die [O. die Waise, und den, der usw.] keinen Helfer hatte.
13 The dying man blessed me, and I made the widow’s heart sing for joy.
Der Segen des Umkommenden kam über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.
14 I put on righteousness, and it clothed me; justice was my robe and my turban.
Ich kleidete mich in Gerechtigkeit, -und sie bekleidete mich, -wie in Oberkleid und Kopfbund in mein Recht.
15 I served as eyes to the blind and as feet to the lame.
Auge war ich dem Blinden, und Fuß dem Lahmen;
16 I was a father to the needy, and I took up the case of the stranger.
Vater war ich den Dürftigen, und die Rechtssache dessen, den ich nicht kannte, untersuchte ich;
17 I shattered the fangs of the unjust and snatched the prey from his teeth.
und ich zerbrach das Gebiß des Ungerechten, und seinen Zähnen entriß ich die Beute.
18 So I thought: ‘I will die in my nest and multiply my days as the sand.
Und ich sprach: In meinem Neste werde ich verscheiden, und meine Tage vermehren wie der Sand; [O. der Phönix]
19 My roots will spread out to the waters, and the dew will rest nightly on my branches.
meine Wurzel wird ausgebreitet sein am Wasser, [Eig. geöffnet sein gegen das Wasser hin] und der Tau wird übernachten auf meinem Gezweig;
20 My glory is ever new within me, and my bow is renewed in my hand.’
meine Ehre wird frisch bei mir bleiben, und mein Bogen sich in meiner Hand verjüngen.
21 Men listened to me with expectation, waiting silently for my counsel.
Sie hörten mir zu und harrten, und horchten schweigend auf meinen Rat.
22 After my words, they spoke no more; my speech settled on them like dew.
Nach meinem Worte sprachen sie nicht wieder, und auf sie träufelte meine Rede.
23 They waited for me as for rain and drank in my words like spring showers.
Und sie harrten auf mich wie auf den Regen, und sperrten ihren Mund auf wie nach dem Spätregen.
24 If I smiled at them, they did not believe it; the light of my countenance was precious.
Ich lächelte ihnen zu, wenn sie kein Vertrauen hatten, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht trüben.
25 I chose their course and presided as chief. So I dwelt as a king among his troops, as a comforter of the mourners.
Ich wählte für sie den Weg aus, und saß als Haupt, und thronte wie ein König unter der Kriegsschar, gleichwie einer, der Trauernde tröstet.