< Job 29 >
1 And Job continued his discourse:
Job prenant encore de nouveau sa parabole, dit:
2 “How I long for the months gone by, for the days when God watched over me,
Qui m’accordera que je sois comme dans les anciens mois, comme aux jours dans lesquels Dieu me gardait;
3 when His lamp shone above my head, and by His light I walked through the darkness,
Quand sa lampe luisait sur ma tête, et qu’à sa lumière je marchais dans les ténèbres;
4 when I was in my prime, when the friendship of God rested on my tent,
Comme je fus aux jours de ma jeunesse, quand en secret Dieu était dans mon tabernacle;
5 when the Almighty was still with me and my children were around me,
Quand le Tout-Puissant était avec moi, et qu’autour de moi étaient mes serviteurs;
6 when my steps were bathed in cream and the rock poured out for me streams of oil!
Quand je lavais mes pieds dans le beurre, et qu’une pierre répandait pour moi des ruisseaux d’huile;
7 When I went out to the city gate and took my seat in the public square,
Quand je m’avançais vers la porte de la ville, et que sur la place publique on me préparait un siège?
8 the young men saw me and withdrew, and the old men rose to their feet.
Les jeunes hommes me voyaient, et se retiraient à l’écart; et les vieillards, se levant, se tenaient debout.
9 The princes refrained from speaking and covered their mouths with their hands.
Les princes cessaient de parler, et mettaient un doigt sur leur bouche.
10 The voices of the nobles were hushed, and their tongues stuck to the roofs of their mouths.
Les grands retenaient leur voix, et leur langue s’attachait à leur palais.
11 For those who heard me called me blessed, and those who saw me commended me,
L’oreille qui m’entendait me proclamait bienheureux, et l’œil qui me voyait me rendait témoignage;
12 because I rescued the poor who cried out and the fatherless who had no helper.
Parce que j’avais délivré le pauvre qui criait, et l’orphelin qui n’avait pas de soutien.
13 The dying man blessed me, and I made the widow’s heart sing for joy.
La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, et je consolais le cœur de la veuve.
14 I put on righteousness, and it clothed me; justice was my robe and my turban.
Je me suis revêtu de la justice, et l’équité de mes jugements m’a servi comme de vêtement et de diadème.
15 I served as eyes to the blind and as feet to the lame.
J’ai été un œil pour l’aveugle, et un pied pour le boiteux.
16 I was a father to the needy, and I took up the case of the stranger.
J’étais le père des pauvres; et l’affaire que je ne connaissais pas, je l’étudiais avec le plus grand soin.
17 I shattered the fangs of the unjust and snatched the prey from his teeth.
Je brisais les mâchoires de l’injuste, et j’arrachais la proie de ses dents.
18 So I thought: ‘I will die in my nest and multiply my days as the sand.
Et je disais: C’est dans mon petit nid que je mourrai, et comme le palmier, je multiplierai mes jours.
19 My roots will spread out to the waters, and the dew will rest nightly on my branches.
Ma racine s’étend le long des eaux, et la rosée se reposera sur ma moisson.
20 My glory is ever new within me, and my bow is renewed in my hand.’
Ma gloire se renouvellera tous les jours et mon arc se fortifiera dans ma main.
21 Men listened to me with expectation, waiting silently for my counsel.
Ceux qui m’écoutaient attendaient mon sentiment, et, attentifs, ils se tenaient en silence pour recevoir mon avis.
22 After my words, they spoke no more; my speech settled on them like dew.
Ils n’osaient rien ajouter à mes paroles, et mon discours coulait sur eux goutte à goutte.
23 They waited for me as for rain and drank in my words like spring showers.
Ils me souhaitaient comme l’eau du ciel, et ils ouvraient leur bouche, comme la terre s’ouvre à la pluie de l’arrière-saison.
24 If I smiled at them, they did not believe it; the light of my countenance was precious.
Si quelquefois je leur souriais, ils ne le croyaient pas, et la lumière de mon visage ne tombait pas à terre.
25 I chose their course and presided as chief. So I dwelt as a king among his troops, as a comforter of the mourners.
Si je voulais aller parmi eux, j’avais la première place; et lorsque j’étais assis comme un roi entouré de son armée, j’étais cependant le consolateur des affligés.