< Job 29 >
1 And Job continued his discourse:
Job continua son discours sentencieux, et dit:
2 “How I long for the months gone by, for the days when God watched over me,
Oh! que ne suis-je comme aux mois d'autrefois, comme au jour où Dieu me gardait,
3 when His lamp shone above my head, and by His light I walked through the darkness,
Quand son flambeau luisait sur ma tête, quand je marchais à sa lumière dans les ténèbres;
4 when I was in my prime, when the friendship of God rested on my tent,
Comme aux jours de mon automne, quand l'amitié de Dieu veillait sur ma tente;
5 when the Almighty was still with me and my children were around me,
Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes jeunes gens m'entouraient;
6 when my steps were bathed in cream and the rock poured out for me streams of oil!
Quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher se fondait près de moi en torrent d'huile!
7 When I went out to the city gate and took my seat in the public square,
Quand je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place publique,
8 the young men saw me and withdrew, and the old men rose to their feet.
Les jeunes gens, me voyant, se retiraient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.
9 The princes refrained from speaking and covered their mouths with their hands.
Des princes s'arrêtaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
10 The voices of the nobles were hushed, and their tongues stuck to the roofs of their mouths.
La voix des chefs s'éteignait, et leur langue s'attachait à leur palais.
11 For those who heard me called me blessed, and those who saw me commended me,
Car l'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, et l'œil qui me voyait me rendait témoignage.
12 because I rescued the poor who cried out and the fatherless who had no helper.
Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
13 The dying man blessed me, and I made the widow’s heart sing for joy.
La bénédiction de celui qui s'en allait périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
14 I put on righteousness, and it clothed me; justice was my robe and my turban.
Je me revêtais de la justice, et elle se revêtait de moi. Mon équité était mon manteau et ma tiare.
15 I served as eyes to the blind and as feet to the lame.
J'étais les yeux de l'aveugle, et les pieds du boiteux.
16 I was a father to the needy, and I took up the case of the stranger.
J'étais le père des pauvres, et j'étudiais à fond la cause de l'inconnu.
17 I shattered the fangs of the unjust and snatched the prey from his teeth.
Je brisais les mâchoires de l'injuste, et j'arrachais la proie d'entre ses dents.
18 So I thought: ‘I will die in my nest and multiply my days as the sand.
Et je disais: Je mourrai avec mon nid, et je multiplierai mes jours comme le phénix.
19 My roots will spread out to the waters, and the dew will rest nightly on my branches.
Ma racine sera exposée à l'eau, et la rosée passera la nuit dans mes branches.
20 My glory is ever new within me, and my bow is renewed in my hand.’
Ma gloire se renouvellera en moi, et mon arc se renforcera dans ma main.
21 Men listened to me with expectation, waiting silently for my counsel.
On m'écoutait, on attendait et on se taisait, jusqu'à ce que j'eusse donné mon avis.
22 After my words, they spoke no more; my speech settled on them like dew.
Après que j'avais parlé, on ne répliquait pas, et ma parole découlait goutte à goutte sur eux.
23 They waited for me as for rain and drank in my words like spring showers.
Ils m'attendaient comme la pluie, et ils ouvraient leur bouche comme pour une ondée tardive.
24 If I smiled at them, they did not believe it; the light of my countenance was precious.
Je souriais quand ils étaient désespérés; et ils n'altéraient pas la sérénité de mon visage.
25 I chose their course and presided as chief. So I dwelt as a king among his troops, as a comforter of the mourners.
J'aimais à aller avec eux, et je m'asseyais à leur tête; je siégeais comme un roi au milieu de ses gardes, comme un consolateur au milieu des affligés.